精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《BBMak (毋通躊躇行落去)》之銘言: : This was when the core features were crystallized. : 所以如果我把他翻成「這是一個核心特徵具體實現的年代/時期」 或更精鍊;「核心特徵於此時具體實現。」 : 不過把when當成「當...時」,翻出來的句子好像也沒差多少 : 「在當時核心特徵被具體實現」 ↑爛中文喔……你第一句的譯文比較好 中文很少用「當……時」 每次看到「當」和「時」中間插入一大段話 就直接打大擦擦或退稿 少用為妙! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.241.85.27