精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
原作者想為中文找出路 也提出很有趣的觀點 不過語言究竟是個很難掌握的有機體 翻譯雖然可以創造新的語彙與用法 但是最後還是看大家是否願意接受、使用 猶記當年 SARS 肆虐 一開始許多媒體翻譯成「煞死病」 看起來也沒啥不好 但是就是流行不起來 於是最後都還是用 SARS 類似的例子應該不少 坦白說 我認為現在台灣(或說英譯漢)的翻譯問題 應該不是缺乏新詞彙 而是中文不通順 身為譯者,我自己覺得最大的任務是維護中文的健康與完整 免受西方(英語文)的荼毒與污染 (意思不是說英文是毒,而是說經過翻譯之後,常常會出現很差勁的中文) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.0.199
lifegetter:謝謝。 05/17 06:07