精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《evendie (為自己加油!!)》之銘言: : 搭個便車請問一下 : 那像英翻中的 ____ity → ____性、或是 ____ly → ____地,呢? : 再進一步問西化的文法(依原po領域也可代換為日化的文法) 此乃所謂「性氾濫」 : 等等,大家覺得可以接受嗎? 我無法接受 : 看到這樣的譯文,我會覺得譯者不入流 應該是說 譯者很懶惰,沒花時間想更好、更通順、更符合漢語語法的譯文 或者,譯者根本沒有這樣的認知 不曉得自己寫出來「不是中文的中文」 : 個人是覺得老師的說法有點誇張 我覺得一點兒也不誇張 : 如果是各位,會排除萬難翻成較傳統的中文嗎? : 還是方便、且大眾能接受即可? 視情況而定 有些稿件,應該盡全力譯出好的中文 有些稿件,真的沒有辦法(例如很多商業界的簡報檔) 我有的時候會採迂迴戰術 寧願多寫幾個句子解釋,也不願寫「被」、「性」、「度」等西化的語法 可是有時候,如果「傳意」重要很多 或者字數很多、講求速度 那麼我可以接受偶一為之的「性」、「度」 但是我還是很難接受「被」 : 又,若大家是編輯,會把這樣的句子改掉嗎? 原則同上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.4.201