作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板translator
標題Re: [問題] 萬象翻譯社
時間Mon Jul 10 17:28:20 2006
※ 引述《happybean (真實會咬人)》之銘言:
: 請問版上先進
: 萬象翻譯社要求試譯的翻譯水準(英翻中)為何?
1.文意正確,無誤譯(尤其是數字!)
2.中文通順,文句邏輯合理
3.文風適當(簡單來說就是從原文即能判別讀者群可能是誰,進而選擇適當的文風翻譯)
4.標點符號正確(簡單來說就是「全形中文標點符號」,這點常有人忽略)
前兩點最重要
未能符合者,大概就無法做一個合格的譯者
要做到第一點,就必須加強原文的理解能力
要做到第二點,就要加強中文的表達能力
至於第三點,需要對文字有敏銳的感受力
並且從實務中累積經驗,可以說是第一點和第二點的延伸
也是譯者是否有「進階水準」的指標
第四點,回頭看看國中(小)課本就應該沒問題了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.148.52
推 llacherie:請問中到英的翻譯標準為何? 謝謝 07/11 17:11
→ Mapleseed:文法正確無誤、文意正確、文風適當(語域、風格) 07/11 17:20