精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《happybean (真實會咬人)》之銘言: : 請問版上先進 : 萬象翻譯社要求試譯的翻譯水準(英翻中)為何? 1.文意正確,無誤譯(尤其是數字!) 2.中文通順,文句邏輯合理 3.文風適當(簡單來說就是從原文即能判別讀者群可能是誰,進而選擇適當的文風翻譯) 4.標點符號正確(簡單來說就是「全形中文標點符號」,這點常有人忽略) 前兩點最重要 未能符合者,大概就無法做一個合格的譯者 要做到第一點,就必須加強原文的理解能力 要做到第二點,就要加強中文的表達能力 至於第三點,需要對文字有敏銳的感受力 並且從實務中累積經驗,可以說是第一點和第二點的延伸 也是譯者是否有「進階水準」的指標 第四點,回頭看看國中(小)課本就應該沒問題了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.130.148.52
llacherie:請問中到英的翻譯標準為何? 謝謝 07/11 17:11
Mapleseed:文法正確無誤、文意正確、文風適當(語域、風格) 07/11 17:20