精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kusoing (冒險者)》之銘言: : 各位大大好 : 我想請問口譯的一些事情 : 我本身是外文相關科系 : 最近對於口一有些興趣 也有在思考往這方面發展 : 所以想來這邊請問各位大大 : 首先要怎麼成為一位口譯人員 : 需要證照嗎? 台灣市場基本上沒有認證制度 所以簡短的答案就是:不需要 : 要在國外唸研究所 還是在國內就好 本版之前有許多類似討論 請爬文 簡單來說,各有利弊 在台灣念(主要是師大與輔大),比較容易建立人脈、比較便宜 在國外念,對於外語能力有些許幫助、實習場合比較多元 就師資而言,台灣的兩個研究所絕對不會比國外差 台灣的口譯市場與會議性質其他國家相較 本質上有很大的不同 (主要就是因為台灣不是聯合國及其他國際組織的成員) 這一點或許也要考量 : 我本身是有計畫要去日本 : 不知道日本的口譯訓練好不好 : ? 所以你想要從事日中口譯囉? 日本沒有正規學制的口譯課程 大部分都是由私人「補習班」、「翻譯公司」教授 但是日本的翻譯市場非常有制度,也很有規模 因此如果你不在乎「學歷」,學習日中口譯到日本或許也是個選擇 這方面我不了解 或許要請日文口譯從業人員分享看法 : 因為剛接觸這個領域 : 很多事情還不了解 : 希望各位大大分享經驗 : 感激不盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.192.124.93