精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
A Boy Scout troop is a lot of boys dressed as jerks, led by a jerk dressed as a boy. -- Shelley Berman 童子軍,就是一個打扮成男孩的混蛋,帶領著一堆打扮成 混蛋的男孩。 -- 謝利‧柏曼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.1.73
aunt:可以問jerk為甚麼選擇翻成「混蛋」嗎? 跟我的理解有些差距... 11/01 01:41
ccnoire:一般來說的認知 都是渾蛋的意思吧 也許附上你對jerk的 11/01 02:07
ccnoire:理解 會比較好討論? 11/01 02:07
lifegetter:有些是混蛋,有些只是白目而已 11/01 03:06
XmegumiX:不過白目這個詞很新,是不是還沒有很普遍呢 11/01 09:32
XmegumiX:用在翻譯上或許不是適合所有讀者?(淺見望指教) 11/01 09:32
stacysha:講白痴呢? 因為感覺就笨笨的...XD 11/01 12:29
lifegetter:覺得jerk描述的範圍比較廣,有些不在混蛋的含意中 XD 11/01 12:39
sinker:中文的混蛋太過負面了 11/01 15:03
XmegumiX:白痴會聯想到愚笨 可是jerk感覺並不笨 真的比較像白目 11/01 15:18
amorch:jerk [offensive]: someone who does stupid, annoying, 11/01 16:44
amorch: or unkind things 譯"混蛋"應該勉強及格吧。不過各位建議 11/01 16:46
amorch: 也都很有道理… 11/01 16:47
Fradi:可能會翻傻蛋或傻瓜會比較可愛一點~ 11/01 17:47
stacysha:jerk感覺是不笨 可是童子軍的感覺笨笨的... 11/01 17:55
TheRock:讓我想到天兵... :p 11/02 00:36
johanna:原來是這樣...上次聽史考利說穆德是jerk我就覺得怪怪的= = 11/02 01:01
outofdejavu:電影「Bewitched」中,Nicole Kidman 罵 Will Ferrell 11/02 08:06
outofdejavu:是 jerk ,我覺得這裡就有像在罵 混帳/蛋 11/02 08:06
outofdejavu:可能要看語境吧~ 11/02 08:07
outofdejavu:「白目」是從台語來的...國語版屬年輕的用字...台語版 11/02 08:11
outofdejavu:老少皆知... 11/02 08:11
outofdejavu: ^人 11/02 08:11
KoShiyen:個人覺得比較接近 "怪胎" 的感覺 11/02 12:05
Mydick5566:這裡真的是翻譯版嗎... 11/02 15:13
lifegetter:這裡是笑翻譯版 (認真貌) 11/02 15:18
outofdejavu:對啊,amorch 的妙語試譯系列讓這個板更活潑了~ 11/02 18:14