推 buddhanature:沒有完美的客人,除非你足不出戶 ! 11/12 02:08
推 lifegetter:最完美的客人,是沒上門的客人。 11/12 23:39
推 RookieRun:樓上譯得真好 11/13 00:50
推 lifegetter:哈哈,換我當二樓了 XD 11/13 01:24
→ lifegetter:五樓好帥! 11/13 01:25
推 buddhanature:to be呢? 主語的客人和主人巔倒了。不是說主人吧? 11/14 01:16
推 lifegetter:哈哈,以意馭譯。譯了字但沒譯到意的話,該如何取捨? 11/14 01:31
推 buddhanature:原句是If you want to be a ideal guest, stay at 11/14 18:18
→ buddhanature:home. lifegetter所譯指陳的是開店老闆,不是客人~ 11/14 18:19
→ buddhanature:原句是要說明客人難為,不是當老闆時好客人難尋! 11/14 18:20
→ buddhanature:意沒到,主述部也巔倒~~ 11/14 18:21
推 lifegetter:這裡的 guest 是到家裡的客人,不是店家的顧客。 :p 11/15 11:59
推 buddhanature:客人倒是沒錯,照life兄的譯文;最完美的客人,是沒 11/15 12:56
→ buddhanature:上門客人,言下之意是:主人認為,最完美的客人,是沒 11/15 12:57
→ buddhanature:上門的客人,原文卻是指;你要成為完美客人,必須待 11/15 12:58
→ buddhanature:家裡不能出門去得罪他人。如果說沒上門的客人,一聽 11/15 12:59
→ buddhanature:很容易誤解為上門光顧買東西顧客,customer而非guest 11/15 13:00
→ buddhanature:原文是要聽者讀者別害怕得罪人或吃吃喝喝就不去他人 11/15 13:03
→ buddhanature:In order to be an ideal guest, you have to stay 11/15 13:05
→ buddhanature:at home.照life兄所譯,似乎表達不出那消除恐懼建言~ 11/15 13:06
→ buddhanature:最完美客人...,好像是主人家在評論客人的想法而已。 11/15 13:08
→ buddhanature:To be or not to be, that is the question.僅供參考 11/15 13:10
推 lifegetter:其實沒那麼複雜:任何一個客人都是打攪到主人的作息, 11/15 23:52
→ lifegetter:所以不要上門是最好的作客方式。我只是不依字譯出含意 11/15 23:53
→ lifegetter:好像 read between the lines 是字裡行間搜尋含意 11/15 23:54
→ lifegetter:不然 how old are you 會變「怎麼老是你」 XD 11/15 23:54
推 lifegetter:b大指出的是另一層含意,也並沒有錯。只是我個人覺得原 11/16 06:45
→ lifegetter:文的意思是「少上門才是王道」;說不定我誤會了原意 XD 11/16 06:48