→ amorch:這兩句譯得實在不怎麼樣…連續幾個"the un-"很難用中文說 11/24 18:52
→ amorch:得簡潔。無奈啊… 11/24 18:53
推 buddhanature:委員會:無能的人,選出無心的人;做無用的事。 11/24 19:08
推 Mydick:不適任不等同無能 11/24 19:18
推 jsb:委員會就是:從不適任的人裡,挑選不想作的人,作些不必要的事 11/24 22:02
推 buddhanature:推不適任不等於無能,但unfit=lacking the ability 11/24 22:04
→ buddhanature:needed; incapable, oxford 的解釋 11/24 22:05
→ buddhanature:unfit不是只能作unsuitable用;此乃是制式和第一種用 11/24 22:07
→ buddhanature:法,語言是活的,轉換也不是死的,僅供參考~! 11/24 22:08
→ buddhanature:在譯與不可譯之間;意可議否?臆可否?真易否? 11/24 22:10
→ seraphmm:不願 不適 不必 11/26 18:41
→ amorch:嗯,原文簡潔,被我譯得囉裡囉唆。推文兩位大大譯的較好… 11/26 18:43