精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
There are few situations in life that cannot be resolved promptly, and to the satisfaction of all concerned, by either suicide, a bag of gold, or thrusting a despised antagonist over a precipice on a dark night. -- Ernest Bramah 憑藉下列三者之一,生命中很少狀況不能迎刃而解、皆大歡喜——自殺,一 袋黃金,或在黑夜把可惡對手推下懸崖。 -- 厄尼司特‧布拉馬 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.1.139
ntoufatman:自殺跟妙語擺在一起感覺有點怪怪的~ 11/28 22:56
buddhanature:不論是擁有一袋黃金,或是暗夜將仇敵推下懸崖,還是 11/28 23:28
buddhanature:選擇自殺,都能圓滿地將生命遭遇的困境一一迎刃而解! 11/28 23:29
buddhanature:註:a是大貪人賄賂b是大惡人殺人c悲觀自殺,真爛方法! 11/28 23:31
amorch:請多採用gold方案… 11/29 00:01
buddhanature:一袋黃金沒有海角七億,但也有七百萬吧?平常人要去哪 11/29 00:06
buddhanature:裡生出來呢? > <" 11/29 00:06
amorch:只要人人購買我翻譯的「完全致富手冊」,我就致富了… 11/29 00:25
TheRock:推崇自殺是解決問題的方法,實在是政治不正確。 11/29 15:43
lifegetter:自殺:讓生命的問題迎刃而解 11/30 01:26
outhere:翻成「迎刃而解」有奧妙到.... 11/30 19:03
buddhanature:politically incorrect~! 11/30 19:19
buddhanature:根據lifegetter翻法 小弟有新想法的翻譯如下: 11/30 19:30
buddhanature:自殺:生命的問題立刻迎刃而解;一袋黃金:生命馬上不 11/30 19:32
buddhanature:受威脅;暗夜將仇敵推下懸崖:解除另一個生命困擾! 11/30 19:36
buddhanature:阿扁與阿珍要選哪一條?...有殘忍到~ 11/30 19:38
amorch:怎麼大家都在注意○○(嗶~),很不PC喔! 11/30 20:11