→ amorch:這句話常被稱為「梭羅法則」(Thoreau's law)… 11/28 18:32
推 buddhanature:善意是不是要用with good will? do one good 是對某 11/28 22:57
→ buddhanature:人有好處!要是你看出,有人明顯地接近你,想給你好處 11/28 23:05
→ buddhanature:,要保命一定要逃啊! 11/28 23:06
推 Mydick:我想原PO善意之謂是在翻intent, 推 11/28 23:15
推 buddhanature:intent of doing you good 應為有意圖給你好處,如果 11/28 23:19
→ buddhanature:是明顯善意接近你,理應接受,而非逃離~!呵呵! 11/28 23:20
→ amorch:雖然天底下真的沒那麼多善意,但"善意"在這裡確實不是很精 11/28 23:53
→ amorch:準的譯法,我只是取其簡省罷了。"懷著有利於你的明顯意圖" 11/28 23:55
→ amorch:雖然較精確,但是太囉唆。想多聽聽大家意見… 11/28 23:57
推 lifegetter:要是有人很明顯地想給妳好處,妳應該立即逃之夭夭。 11/29 02:50
推 lifegetter:哈,天下無白吃之午餐,也沒有沒暗藏企圖的善意。 11/29 02:53
推 nantonaku:無事獻殷勤 非奸即盜 11/30 01:47
→ amorch:"想給你好處" lifegetter兄譯的靈巧多了 11/30 20:34