推 Ianthegood:有沒有"假扮"的意味? 聖誕節把基督教義給夢幻樂園化 12/27 00:11
→ jarl:應該說有"神化 Deification"的意味 12/27 00:35
推 lifegetter:像改變木偶奇遇記、風中奇緣這些故事、歷史;商業化 12/27 01:06
→ lifegetter:結果基督的彌撒變成聖誕快樂送禮的商品節。X-mas 是與 12/27 01:07
→ lifegetter:基督的 Holy Communion -- 與基督同聚的一天,以他的 12/27 01:09
→ lifegetter:「生」日來標記世人的重「生」。這是共同新生的生日。 12/27 01:10
→ lifegetter:但慶生的意義不如「與基督同聚」原意的重要。 12/27 01:12
→ lifegetter:Christmas --> Christ's Mass 12/27 01:13
→ yrchuo:聖誕節不過是基督教迪士尼化的結果 12/27 01:55
→ amorch:"迪士尼"才對(會用"迪斯奈"或"小叮噹"等詞的大多是老人…) 12/27 14:53
→ amorch:lifegetter兄解釋的很詳細。我也認為這句譴責聖誕節商業化 12/27 14:57
推 luciferii:不過,事實剛好相反。這是君士坦丁故意把一個歡樂假日 12/27 16:22
→ luciferii:訂為耶酥生日的結果 12/27 16:22
→ lifegetter:這句話主要指的是現代(後迪斯奈)的商業化,變為商家 12/27 16:25
→ lifegetter:賺錢的工具,不惜犧牲節日的原意(如不送禮就不歡樂) 12/27 16:27