推 lifegetter:因為嘀咕... 02/03 19:48
→ johanna:語意好像不是很完整...? 低估前面是不是該加個「因為」呢? 02/03 20:08
→ amorch:確實加個「因為」語意會比較清楚。但中文的「而」似乎就有 02/03 23:08
→ amorch:表示因果的功能,如「賂秦而力虧」意思就是「因賂秦而力虧 02/03 23:11
推 lifegetter:從來沒有人為低估美國民眾的品味而破產。 折中好了 :p 02/03 23:33
推 buddhanature:低估了美國大眾品味,絕對不會破產。- - 得 + 像中文 02/04 03:54
推 lifegetter:沒人會因低估了美國民眾的品味而破產 02/04 13:47
推 RookieRun:想賺錢就別太高估美國的大眾品味。 02/04 17:06
推 dodoL:看完樓上R大的翻譯 我才終於看懂原文的意思耶 02/04 19:33
推 seraphmm:也就是說美國市場都是俗人? 02/05 17:30
推 lifegetter:現在是俗又有欠的人。其實美國人沒那麼俗啦。。。 02/05 18:54
推 RookieRun:其實不是只有美國人俗啦(汗) 02/05 19:28
推 lifegetter:哈哈,偶也超俗辣。。。(得意) 02/05 19:41