推 evendie:考慮中文語序的話 可否說"他跟狗一模一樣,只是缺了忠誠"? 02/22 10:16
推 johanna:「他完完全全像隻忠狗,除了忠心以外。」這樣呢? 02/22 10:23
→ johanna:(梗就是要留到最後再爆才有趣 :P) 02/22 10:23
推 beagle:「他這人各方面都像條狗,不過就是缺了忠心。」 02/22 10:34
推 wreckersrock:推樓上.. 「他各方面都像條狗,除了忠誠。」 ? 02/22 16:53
推 pinxi:他就像狗一樣的好,只是缺少忠心。 02/22 18:06
推 beagle:忠貞不二, 堅忍不拔, 還有趴下來休息時先轉三圈 02/22 18:21
推 RookieRun:自己碗裡的吃不夠,總是想要吃你手上的? 02/22 18:29
推 lifegetter:我論休士頓時代的狗不是養來裝可愛用的。 XD 02/22 22:42
推 RookieRun:嗯,若是這樣的話,這句話的涵意又有點不同了呢 02/23 00:50
→ amorch:注意語序確實比較好,謝謝大家指正,感激! 02/23 02:14
推 lifegetter:這句是針對另個政客而說的,是不是類似「走狗」的意味 02/23 02:30
→ amorch:btw,「走狗」似乎是外來語(running dog)… 02/23 15:41
→ amorch:哈,不是外來語,我犯傻了。「狡兔死,走狗烹…」 02/23 15:48