→ amorch:大家覺得是「瘋狂用之於善」還是「瘋狂運用得宜」? 02/27 11:22
推 beagle:不瞞你說, 我覺得這樣實在不能叫作 sanity ... 02/27 11:28
→ beagle:如果作者本意是幫瘋狂科學家找藉口, 那應該是"運用得宜" 02/27 11:36
→ amorch:We are all born mad. Some remain so. (S. Beckett) 02/27 11:38
推 baldy:理智就是把情緒的洪流導往有益的方向?(改很大) 02/27 13:21
推 microcarpa:應該是用之於善,運用得宜的意思怪怪的,我也可以做壞事 02/27 13:37
→ microcarpa:但應用一些壞策略運用的很得宜. 02/27 13:38
推 epw:心存善念瘋亦全 (南無)~ 02/27 14:05
推 beagle:但我認為語意和善惡無關, 壞人也可以 sane, 純指頭腦清楚 02/27 15:45
→ beagle:我想會有 "用之於善" 的用詞, 應該是受 "good" 的影響吧 02/27 15:49
→ beagle:不過 good use 在別處通常解釋成 "適當地使用" 02/27 15:50
推 ines1969:我認為是運用得宜,因原句與善惡無關,類似說,好好使用的 02/28 01:55
→ ines1969:話,瘋狂也可以是清醒的 02/28 01:55
推 lifegetter:「神經正常」只不過是「瘋狂」用在正途而已。 02/28 02:09
→ lifegetter:解二: 善於利用「瘋狂」的能量 02/28 02:10
推 beagle:精神分裂患者:想像力是我的超能力~ 02/28 07:42
推 buddhanature:put XX to good use 應指涉make good use of XX,而 02/28 08:22
→ buddhanature:[瘋狂運用得宜]這種用法中文邏輯不同,如[用之於善] 02/28 08:24
→ buddhanature:相對來說,就是運用得宜,才不會害人。上一行打錯, 02/28 08:25
→ buddhanature:是羅輯不通。作者應該是要說:[幸好還有些瘋子願意好 02/28 08:27
→ buddhanature:好利用他們才智,才能使這社會保持健全狀態。英文為: 02/28 08:29
→ buddhanature:A sane Society is kept simply due to some of the 02/28 08:33
→ buddhanature:mad are willing to make use of themselves. 02/28 08:35
→ buddhanature:僅供參考~! 02/28 08:36
推 lifegetter:應該是「精神」正常才對 02/28 10:52