→ amorch:當老鷹是有職業風險的… 03/24 14:43
推 beagle:在台灣, 引擎裡比較常見的是鴿子毛... 03/24 14:44
→ Mosquitoe:鷹和黃鼠狼有象徵意義嗎? 03/24 15:00
→ amorch:我覺得有。動物在語言中都有特定的象徵意義。 03/24 15:05
→ pnpncat:其實西方的長尾鼬和中國的黃鼠狼是不同的 但是好像都習慣 03/24 15:11
→ pnpncat:這樣翻 03/24 15:11
推 beagle:會不會跟卡通 "黃鼠狼威索" 有關係呢? 03/24 15:25
→ beagle:我是指 weasels 譯成黃鼠狼 03/24 15:26
→ Mosquitoe:用字典查到weasel跟巴勒斯坦有點關聯,不曉得是否鷹=美國 03/24 16:12
→ Mosquitoe:對西方的政治是一竅不通... 03/24 16:13
推 lifegetter:eagles 高貴,weasels 奸猾小人 03/24 16:29
→ amorch:weasels 含光混世貴無名 eagles 何用孤高比雲月 XD 03/24 16:35
推 lifegetter:孤鴻海上來,池潢不敢顧...然後就被捲進噴射引擎中... 03/24 16:39