→ amorch:其實很想這麼譯:臉上都掛著一號表情。 04/03 15:51
推 lifegetter:可惜不是雞,不然就可以翻成「總是一副鳥樣」 04/03 16:46
推 Duarte:那個 "on their face" 沒加 s 是因為 "眾貓一臉" 嗎? 04/03 17:33
推 Mosquitoe:要不要寫"殺人魔"之類的,斧頭殺手會聯想到專門殘害斧頭 04/03 20:04
→ Mosquitoe:的殺手XD 04/03 20:05
推 Duarte:電鋸殺人魔比較 vivid 04/03 20:09
推 lifegetter:宅男殺手(抖) 04/03 21:38
→ Duarte:樓上是說 "專殺宅男", 還是宅男出來殺人? (殺~~很~~大!!!) 04/03 21:42
推 buddhanature:(誤之譯法)凱沃名模對每個男生都殺很大,無論你是宅 04/03 21:53
→ buddhanature:男或斧頭幫;除了制式笑容外,還露很大~! 04/03 21:55
→ amorch:貓面無表情嘀咕:樓上眾人到底在想什麼? 04/04 19:36