→ amorch:相當務實的一句話。只有才華難免要看上頭臉色… 04/06 14:48
推 buddhanature:一開始要苦20年看20年臉色才會有這些錢買那麼多股票 04/06 15:18
推 lifegetter:有老爸加持,那20年換公司底下的人苦 04/06 16:40
推 buddhanature:富家子弟外加有才氣的而又願擔任總編者,相對寥矣~ 04/06 17:08
推 Duarte:這個是在玩耍 talent 的一字多義吧. 04/06 20:01
推 lifegetter:是在說這「才氣」來自於「財氣」的支持吧 04/06 20:35
→ lifegetter:沒這財氣,編輯這工作才氣死人呢...會變尾大的編輯 04/06 20:39
推 Duarte:talent可指天賦的能力, 也是指古希臘與羅馬的貨幣單位哩. 04/06 20:41
推 buddhanature:talent當貨幣可數名詞,且後面關係代名詞不能用who, 04/06 21:57
→ buddhanature:要改成that,故不是玩一字多義~! 04/06 21:57
推 Duarte:就算當能力也不能用who吧, 那個who根本是指著前面的man 04/06 22:25
→ Duarte:一字多義的笑點也不受文法的拘束吧, 連拼字都可以變通了. 04/06 22:25
推 buddhanature:who是將talent當作"天才,有才幹人" 不是天資或天賦 04/06 22:42
→ amorch:原想譯"過半股權",我覺得"51%"不是重點… 04/07 11:55
推 foxzgerald:可能想強調那多出來的 1% 吧 04/07 21:11
推 lifegetter:恩,重點在於過半股權,也就是用人的生殺大權 04/07 22:41