→ amorch:hard-boiled, half-baked 押頭韻又正好都是烹調用語,譯句 04/08 12:02
→ amorch:很難照顧到。無奈… 04/08 12:03
推 RookieRun:有所過者,多亦有所不及。 04/08 12:08
→ amorch:咦,RR兄譯句比較好。過猶不及,這是現成可用之典。謝謝指 04/08 12:13
→ amorch:正… 04/08 12:13
推 RookieRun:大家參考而已啦,不是什麼指正啦...orz 04/08 12:17
推 johanna:大多數的冷硬派都不太燃燒得起來 XD 04/08 12:17
→ amorch:「外強中乾」、「色厲內荏」也是不錯的思考方向… 04/08 13:33
推 Duarte:試譯/ 意志堅決者多半未經深思熟慮. 04/08 17:51
推 lifegetter:硬皮芭樂都不成熟 04/08 18:56
推 pnpncat:硬頸子多是半弔子 04/08 19:06
→ amorch:原以為是一顆鐵蛋,沒料到是一碗蒸蛋……而且還沒蒸熟 XD 04/09 12:56