精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
Trust in Allah, but tie up your camel. -- Arabian Proverb 相信阿拉真主,但綁好你的駱駝。 -- 阿拉伯俗諺 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.70.109
Herblay:駱駝會亂發脾氣的樣子... 而且據說嘴很臭... 04/17 20:58
beagle:印地安人養的駱馬脾氣更壞, 還會噴口水 04/17 22:01
Duarte:脾氣好的動物... 大概是鴯鶓 (emu) 吧~ 04/17 22:25
usread:tie up your camel 是指免得駱駝走失或不見了 04/17 22:58
usread:全句是指 god helps those who help themselves之意 04/17 22:59
buddhanature:樓上,應該為:Men propose, God disposes. 04/17 23:14
lifegetter:確如 usread 所說,信阿拉,但是妳自己該做的還是要做 04/17 23:17
loveviking:是天助自助者的意思嗎? 04/18 00:36
buddhanature:謀事在人,成事在天。不能看成天助自助者吧? 04/18 01:27
usread:如果是成事在天的uncertainty,那還叫"Trust"嗎? 04/18 02:47
usread:先釐清中文:成事在天指「成不成在天意」,可能成可能不成 04/18 02:47
Duarte:所以這邊的 "trust" 應該理解成 "信仰" 吧 04/18 02:48
usread:Trust in Allah則叫你放心,但不能因為有神可以靠就自己不做 04/18 02:50
usread:更進一步: depend on me. I won't fail you. 04/18 02:54
amorch:這意思我覺得可以修改古語來表達:盡人事,信天命。 04/19 02:08
usread:中國的盡人事聽天命與西方/猶太/伊斯蘭的宗教觀完全不同 04/19 13:06
usread:中國的天命,與一神教的神也完全不同 04/19 13:06
usread:翻譯不只在譯文字,更重要的在譯文化 04/19 13:07
amorch:usread兄說得是,這是我比擬不倫。其實俗常用法上「聽天由 04/19 13:37
amorch:命」已經偏離很久了… 04/19 13:38
lifegetter:因有天助,自助時自信加深;成事在天,重點在認命接受 04/20 18:08
lifegetter:之前的宿命系列討論大概也可以一起看;責任分工不同 04/20 18:11
lifegetter:基督教「成事在天」God's will 指神有更全面的計畫考量 04/20 18:13