推 The2ndRock:不知道他會不會在老婆泡澡的時候,進去把鴨鴨搶走。 05/20 23:40
推 hundchen:不知道這句話指的是哪個老婆 XD 05/21 00:01
→ rebeccaday:at home有沒有可能是指悠閒地那個片語的意思@@?? 05/21 09:07
→ sellerie:我比較喜歡這句:In my house I'm the boss, 05/21 10:22
→ sellerie:my wife is just the decision maker. (XD) 05/21 10:22
推 kuraturbo:樓上那句XDDD 05/21 23:34
→ amorch:at home 做 comfortable, at ease 解似乎更好喔 05/22 12:05
→ amorch:感謝 rebeccaday大點出… 05/22 12:06
→ usread:at home似指對事物或環境的熟悉而放鬆自如,對自家澡盆似乎 05/22 17:23
→ usread:不必這麼嚴重.再者at home in是形容詞片詞,若真有舒服悠閒 05/22 17:25
→ usread:浴缸的意思,也該用comfortably,而不是comfortable. 同義字 05/22 17:26
→ usread:看似同義,但有時不一定等同,要看文義與句構而定 05/22 17:27
→ usread:i'd be comfortable in my bath 05/22 17:27
→ usread:i'd be comfortably in my bath 兩句意思不同 05/22 17:28
→ usread:此外,這整句都是過去式,would = used to 05/22 17:33
→ amorch:嗯,usread兄析辨得比較細微,陌生的環境才會用at home表示 05/23 22:59
→ amorch:放鬆。謝謝了… 05/23 23:00
→ amorch:人最熟悉的莫過於自己身軀,當人用at home in my own skin 05/23 23:15
→ amorch:這種表達方式時,一定是對自身覺得不自在… 05/23 23:17
推 lifegetter:sometimes a cigar is only a cigar :p 05/25 13:50
→ lifegetter: just 05/25 13:51