精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
Before we make love, my husband takes a painkiller. -- Joan Rivers 做愛前,我老公先吃止痛藥。 -- 瓊‧瑞佛斯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.102.5
Herblay:是怕鐵杵磨成繡花針嗎... 06/13 23:46
Itachi0818:前面應該要有 (我們做愛之前)吧? 06/14 01:51
rebeccaday:??????????? 不懂@@ 06/14 10:42
amorch:改成 "跟我做愛,我老公先吃止痛藥" 好了 06/14 11:11
johanna:咳...如果這不是指特定的某一次事件,而是常態性的情況, 06/14 11:39
johanna:中文加個「都會」、「都要」感覺比較流暢吧...? 06/14 11:40
Itachi0818:在我們做愛之前, 我老公會先吃止痛藥. 最正確是這樣 06/14 14:30
sssn1:"我" 不一定要翻出來吧 "都要"最好翻出來 這樣比較像中文 06/14 17:08
sssn1:做愛之前,我老公都會吃止痛藥 06/14 17:09
baldy:既然這句有限定對象(老公未必只找老婆XD)最好還是翻一下 06/14 17:33
rebeccaday:到底為什麼要吃止痛藥啊?_? 06/14 17:58
sssn1:原來點是在這裡 那就有必要翻 感謝baldy指正 06/14 18:11
amorch:為什麼要吃止痛藥?因為痛苦啊…為什麼痛苦?因為…解釋這 06/14 19:40
amorch:檔事好痛苦,我先吃顆止痛藥好了…XD 06/14 19:41
rebeccaday:喔@@ 懂了 謝謝 06/14 19:43
amorch:樓上諸位大大的都有道理,不一一道謝了 06/14 19:44
amorch:剛剛查了一下Wikipedia,Joan Rivers有猶太血統,這種自我 06/14 19:48
amorch:貶抑正是猶太喜劇演員的傳統…… 06/14 19:50
jonas:吃了止痛藥就會比較流暢(眼花) 06/14 20:21
lifegetter:是想到以後可能要付的贍養費嗎? XD 06/14 23:20
jonas:對照她另外說的「I blame my mother for my poor sex life. 06/14 23:31
jonas:All she told me was 'the man goes on top and the woman 06/14 23:32
jonas:underneath.' For three years my husband and I slept in 06/14 23:32
jonas:bunk beds.」 大概是床板太硬吧XD 06/14 23:33
lifegetter:那要怪她先生不是鄉民了...不然,距離不是問題... XD 06/14 23:45