→ amorch:我想起 Risky Business 這部電影… 06/14 21:47
推 eaglewtw:芝加哥郊區是未開發的紅燈區. 06/15 12:52
→ amorch:我覺得"處女地"還是譯出比較好,因為virgin與whore是有意 06/15 23:53
→ amorch:放在一起的…另外"郊區"似乎改"市郊住宅區"較佳 06/15 23:55
→ amorch:既然virgin與whore並列,那應用"妓女院"來對"處女地"才對, 06/15 23:58
→ amorch:我真是笨了 XD 06/15 23:58
→ amorch:再試:芝加哥市郊住宅區是開妓女院的處女地。 06/16 00:06
推 lifegetter:從實質角度來說,這會不會是八大行業的代稱? XD 06/16 04:33