精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Itachi0818 (Mike)》之銘言: : ※ 引述《amorch (阿毛客)》之銘言: : : Mother Nature is wonderful. She gives us twelve years to develop a love : : for our children before turning them into teenagers. : : -- Eugene P. Bertin : : 大自然真神奇。給我們十二年時光來愛上自己孩子,然後才把孩子變成青少年。 : : -- 尤金‧P‧伯亭 : 應該是翻成這樣 : 大自然真完美,在我們的孩子變青少年之前,它給於我們12年的時間去"進展"我們跟孩子 : 之間的愛 : 進展可以改成另一種說法= = : 拍謝我僑生~中文不是很好淡還是番的出來 不太同意,應該是對原句解讀有差異。 因為強調了children 與 teenager 的差異,我覺得這句是帶點挖苦的意思, 而非鼓勵或溫馨感言。 「大自然真Nice,還留了12年讓我們跟孩子相親相愛...然後他們就變成青少年了。」 意即 國中生:「跟爸媽相親相愛很遜耶」。 另外,好像比較多人說這句是 William Galvin 講的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.2.195 ※ 編輯: luciferii 來自: 59.121.2.195 (06/16 01:43)
yauhh:XD 06/16 01:44
johanna:XD 06/16 07:04
buddhanature:作者不是國中生吧,怎會挖苦父母或大自然呢? 06/16 09:10
yauhh:講這話的人不必是國中生,只要是對人際關係感到無奈即可 06/16 11:18
amorch:個人解讀也是偏向挖苦。我譯"真神奇"意思是"真會作弄人"。 06/16 12:47
amorch:不過昨夜的譯句很鳥是事實。"develop a love"現在覺得譯"喜 06/16 12:48
amorch:歡"或"喜愛"就好。before乾脆避開"前後"的交代,改用"因果" 06/16 12:52
amorch:再試:我們花了十二年喜歡孩子,結果他們變成青少年。 06/16 12:54
amorch:當然這不是唯一解讀。詩無達詁,易無達占,翻譯亦然。 06/16 13:01
johanna:阿毛兄這次推文裡譯句的重點落在青少年,加上前面的「老天 06/16 14:23
johanna:爺真Nice」(失禮,Nice借用一下XD)反而矛盾,照原來那樣 06/16 14:23
johanna:把重點放在十二年才接得上頌讚老天的(反諷)意思啊~ :D 06/16 14:23
buddhanature:這句完全不像小孩挖苦父母和大自然,而是為人父母自 06/16 14:50
buddhanature:己覺得適應不了小孩成長與叛逆,自我解嘲。個人翻譯 06/16 14:51
buddhanature:如下:真摸不透蒼天,既然給了為人父母12年時間愛小孩 06/16 14:56
buddhanature:何苦又讓小孩轉大人,成為(叛逆的)青少年? 06/16 14:58