推 yauhh:XD 06/16 01:44
推 johanna:XD 06/16 07:04
推 buddhanature:作者不是國中生吧,怎會挖苦父母或大自然呢? 06/16 09:10
→ yauhh:講這話的人不必是國中生,只要是對人際關係感到無奈即可 06/16 11:18
推 amorch:個人解讀也是偏向挖苦。我譯"真神奇"意思是"真會作弄人"。 06/16 12:47
→ amorch:不過昨夜的譯句很鳥是事實。"develop a love"現在覺得譯"喜 06/16 12:48
→ amorch:歡"或"喜愛"就好。before乾脆避開"前後"的交代,改用"因果" 06/16 12:52
→ amorch:再試:我們花了十二年喜歡孩子,結果他們變成青少年。 06/16 12:54
→ amorch:當然這不是唯一解讀。詩無達詁,易無達占,翻譯亦然。 06/16 13:01
推 johanna:阿毛兄這次推文裡譯句的重點落在青少年,加上前面的「老天 06/16 14:23
→ johanna:爺真Nice」(失禮,Nice借用一下XD)反而矛盾,照原來那樣 06/16 14:23
→ johanna:把重點放在十二年才接得上頌讚老天的(反諷)意思啊~ :D 06/16 14:23
推 buddhanature:這句完全不像小孩挖苦父母和大自然,而是為人父母自 06/16 14:50
→ buddhanature:己覺得適應不了小孩成長與叛逆,自我解嘲。個人翻譯 06/16 14:51
→ buddhanature:如下:真摸不透蒼天,既然給了為人父母12年時間愛小孩 06/16 14:56
→ buddhanature:何苦又讓小孩轉大人,成為(叛逆的)青少年? 06/16 14:58