→ amorch:漏掉很多東西… 06/17 21:43
推 howsptt:我們專修您丈夫上週維修的物品?? 06/17 21:51
→ Szmanda:我覺得翻譯的不錯,把美式DIY文化也說進去了 06/17 21:53
推 Duarte:老公總是修不好的, 我們今天就立馬幫你修好! 06/17 22:10
推 johanna:推立馬 立馬好帶勁 XD 06/17 22:20
推 Herblay:立馬 很像張國立會用的詞... 06/17 22:59
→ Duarte:我是 pseudo-twenty-six 06/17 23:14
→ amorch:要這種老公做什麼?有沒有承包垃圾清運的?給我載去丟了! 06/17 23:41
→ lifegetter:妳家老不死上週補強過的東西 我們現今可以使它完整如新 06/18 01:00
推 lifegetter:amorch 漏得好。 less is more 06/18 01:27
推 habodaha:推你的翻譯!我覺得甚至比英文原文好 06/18 04:09
→ habodaha:廣告文案本來就該用最短的句子表達最精華的意思 06/18 04:12
推 Duarte: "彼可取而代之" 06/18 04:19
推 RookieRun:專修老公(誤) 06/18 05:10
推 lifegetter:專修理老公(無誤:看看你修的什麼東西,看人家多專業! 06/18 23:04