→ amorch:妙語也有很沈痛的。譯句不如原句耐人尋味… 06/30 16:42
推 lifegetter:最不該成為父親的時候就是大戰之前十八年(但又無奈啊 06/30 16:49
推 habodaha:....Q口Q 06/30 16:50
推 RookieRun:意思是說人們永遠無法知道,現在該不該為人父嗎? 06/30 18:00
→ lifegetter:是先上車後補票的另一解... 06/30 19:58
→ amorch:應該是反戰的意思吧,18歲是徵兵年紀。不過18年後會不會有 06/30 21:34
→ amorch:戰爭,恐怕連算命仙也不知道,所以想生還是生吧 XD 06/30 21:36
→ amorch:The future's not ours to see. Que Sera, Sera... 06/30 21:38
推 luciferii:戰前十八年,不宜生子。 07/02 15:52
→ amorch:樓上譯句簡潔 07/02 19:45
推 buddhanature:早知戰事即將至,十八年前不為父~ 07/02 21:12
推 woti:戰場前無18歲之父親(大誤) 07/04 04:59
推 kuraturbo:早知道會戰爭十八年前的那晚我就.......(嗶------) 07/05 01:02
推 Calla:反戰+1 因為沒特定說boy/girl 所以不只是考慮到男性會被徵召 07/10 17:36
→ Calla:而是泛指何必生個孩子讓他/她活在亂世之中 07/10 17:37