精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
Dictionaries are like watches; the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true. -- Samuel Johnson 字典就像錶。再爛總比沒有好,再好還是不夠準。 -- 山謬爾‧約翰生 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.96.178
amorch:三毛僵屍… 07/06 21:25
RookieRun:字典就像男女朋友。再爛總比沒有好,再好還是不滿足XD 07/06 21:30
amorch:我怎麼會用"總是"?我心中想用的詞是"還是"啊!囧… 07/06 21:38
※ 編輯: amorch 來自: 114.43.96.178 (07/06 21:46)
The2ndRock:想不到在譯者板也能看到「口嫌體正直」的現象。 07/06 22:36
lifegetter:不過好的媒合確實像火柴,一點就著 07/06 23:28
workhard:字典這東西就跟手錶一樣,有比沒有好,再好也沒準到那去 ?? 07/07 02:44
lifegetter:真的要去檢查眼睛了,手錶看成火柴(媒合)... 囧rz 07/07 07:22
lifegetter:神奇的是,好像也講得通 XD 07/07 07:23
amorch:batch,catch,hatch,match,patch,watch...XD 07/07 15:45