精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
Some editors are failed writers, but so are most writers. -- T. S. Eliot 有些編輯是失敗的作家,多數作家也是失敗的作家。 -- T‧S‧艾略特 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.106.161
kuraturbo:好機車XD 07/29 16:44
johanna:真想把這句放上msn暱稱....阿不行會被編輯看到....||| 07/29 18:19
amorch:後句第一個"作家"改"譯者",就不怕編輯看了 XD 07/29 19:06
johanna:需要這樣同歸於盡嗎 XD 乾脆直接把編輯改成譯者吧? XD 07/29 19:10
johanna:(而且重點是我也想酸作家啊 XD) 07/29 19:14
amorch:佛山沒一個能寫的… 07/29 19:16
Hinokakuchi:推:ㄊㄋㄋ的~作家沒一個能寫的 XD 07/30 09:39
usread:建議下半句的「不過」要譯出來, 「也」改成「都」 07/30 11:08
usread:以突顯原文以「some」vs 「most」的量差重點 07/30 11:10
usread:有些編輯(固然)是失敗的作家,不過多數作家都是如此 07/30 11:11
lifegetter:有些編輯是失敗的譯者,多數作家也是失敗的譯者。 07/30 13:06
amorch:嘴巴唸個幾次,有"不過"真的比較好… 感謝感謝 07/30 14:36