推 kuraturbo:好機車XD 07/29 16:44
推 johanna:真想把這句放上msn暱稱....阿不行會被編輯看到....||| 07/29 18:19
→ amorch:後句第一個"作家"改"譯者",就不怕編輯看了 XD 07/29 19:06
推 johanna:需要這樣同歸於盡嗎 XD 乾脆直接把編輯改成譯者吧? XD 07/29 19:10
→ johanna:(而且重點是我也想酸作家啊 XD) 07/29 19:14
→ amorch:佛山沒一個能寫的… 07/29 19:16
推 Hinokakuchi:推:ㄊㄋㄋ的~作家沒一個能寫的 XD 07/30 09:39
→ usread:建議下半句的「不過」要譯出來, 「也」改成「都」 07/30 11:08
→ usread:以突顯原文以「some」vs 「most」的量差重點 07/30 11:10
→ usread:有些編輯(固然)是失敗的作家,不過多數作家都是如此 07/30 11:11
推 lifegetter:有些編輯是失敗的譯者,多數作家也是失敗的譯者。 07/30 13:06
→ amorch:嘴巴唸個幾次,有"不過"真的比較好… 感謝感謝 07/30 14:36