→ amorch:cradle robbers! 電影Lolita的譯名是「一樹梨花壓海棠」XD 03/25 15:58
推 RookieRun:to LG大:我不要當臧家宜啊(逃) 03/25 20:38
→ RookieRun:超愛一樹梨花壓海棠的 這個翻譯! 03/25 20:39
推 kuraturbo:一樹梨花壓海棠這個翻譯超GJ的啊!! 03/25 22:03
據說張先八十歲時娶了一名十八歲的女子為妾,寫詩贈給小妾道:「我年八十卿十八,卿
是紅顏我白髮。與卿顛倒本同庚,只隔中間一花甲。」花甲即一甲子,甲子由天干、地支
組合而成,六十年為一循環。蘇軾讀了張先的詩作也賦詩調侃:「十八新娘八十郎,蒼蒼
白髮對紅妝。鴛鴦被裏成雙夜,一樹梨花壓海棠。」慘白的梨花喻老人,艷紅的海棠喻少
女,用一個「壓」字表達老人和少女的關係最是神妙,字面詞義和字底含義都照顧得妥妥
當當。
--
一樹梨花壓海棠 = 放開那個女孩!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.224.28
推 RookieRun:可是如果是80vs18的話不知是誰壓誰(咦我來錯版了) 03/26 00:03
推 ninicat0821:為什麼變得有點西斯XD" 03/26 01:08
推 lifegetter:所以張宇娶十一郎的時候幾歲?(咦?顛倒同庚) XD 03/26 07:34
推 lifegetter:紅顏鶴髮,童顏...(非萌版 XD) 03/26 07:42
推 amorch:老爺爺,放開那個女孩! XD 03/26 19:25
推 kuraturbo:一樓XDDD 03/27 15:52
推 TheRock:小姐,請饒了那位老爺爺! T_T 03/27 22:55
→ ninicat0821:這篇的推文怎麼一個比一個糟XD" 03/28 00:23
推 amorch:紅白對抗小詩一首 the red rose whispers of passion, 03/28 00:43
→ amorch: and the white rose breathes of love. 03/28 00:43
→ amorch: O the red rose is a falcon, 03/28 00:44
→ amorch: And the white rose is a dove. 03/28 00:44