→ amorch:to the heart and mind, ignorance is kind. there's no 07/07 17:45
→ amorch:comfort in the truth... 07/07 17:45
→ RookieRun:經典名曲啊 07/07 18:06
→ lifegetter:...second/third/fourth love...can never last. 07/07 18:07
→ usread:這句話很怪. ignorance that...照理不是「不知道」或「無知 07/07 18:18
→ usread:於」某事的意思嗎?那變成我們不知道它永不止盡了 07/07 18:19
→ usread:wiki說never是misquote, 原句是ever. 07/07 18:21
→ amorch:感謝指正,是我疏於查證…Gutenberg.org上也有 Henrietta 07/07 19:42
→ amorch:Temple 全文,原文確實是usread兄所說的那樣。 07/07 19:43
推 lifegetter:恩,可解為不知道「其實第一次的戀情永遠不會消失」 07/07 23:32
→ lifegetter:咦咦,沒把推文看完(囧)...但是初戀情懷真的難以割捨 07/07 23:35
推 jsb: 乍看之下,以為是要說"無知"這個東西永無止盡。 07/08 10:52
→ jsb: "在於我們天真的以為初戀永無止盡"感覺比較像。 07/08 10:54
→ jsb: 跟"青梅竹馬"的歌詞還真像. . . 07/08 10:56