→ RookieRun:不過這其實算動詞很早就出現了,只是尾巴藏在最後:) 08/07 20:33
不過沒有看到最後你根本不知道他是要開始旅程(ab-reisen)還是要踏上歸途
(zurueck-resien)還是要一起旅行(mit-reisen),還是回國(ein-reisen),出國
(aus-reisen),亦或前往旅行(hin-reisen)還是要連夜旅行(durch-reisen)等等
PS以上都是可分動詞。不然也可以改成口語
Die Koffer waren gepackt, und er ist,nachdem er seine Mutter und
seine Schwester geküsst und noch ein letztesmal sein angebetetes Gretchen an
sich gedrückt hatte, das in einem einfachen weißen Musselin und mit einer
einzigen Tuberose im wallenden braunen Haar kraftlos die Treppe herabgetaumelt
war, immer noch blass von dem Entsetzen und der Aufregung des voraufgegangenen
Abends, aber voller Sehnsucht, ihren armen schmerzenden Kopf noch einmal
dem Mann an die Brust zu legen, den sie mehr als ihr eigenes Leben liebte,
abgereist.
綠色的部分是助動詞,所以不算真正的動詞www
PS.因為怕沒有學過德文的版友們覺得德文很誇張,所以稍為說明下
其實這樣的誇張例子很少出現(也就是說馬克吐溫誇張了拉)。因為在主句中只有最後一個
小結尾或動詞的情況下,會要求把主句給完成後再作其他描述句。
正常來講應該是要寫成:Die Koffer waren gepackt, und er reiste ab,nachdem XXXXX
這樣子才對。
不過其實不只有找動詞很精彩,找主詞其實也滿精彩的www
→ RookieRun:這就有千呼萬始出來的FU了!! 08/07 21:01
推 cloister:這例子好讚!感謝認真po~ 08/07 21:02
錯字更正
※ 編輯: deatherpot 來自: 114.40.194.94 (08/07 21:09)
推 JFNfrog:推原po! 08/07 21:11
※ deatherpot:轉錄至看板 Deutsch 08/07 21:13
※ 編輯: deatherpot 來自: 114.40.194.94 (08/07 21:16)
→ amorch:XD 打滾中… 08/07 22:46
推 phooey357:經常納悶德文的即時口譯要怎麼辦 XDDD 08/07 23:18
推 lassie:哇長見識了,謝謝舉例! 08/07 23:23

推 phooey357:lg大 我還以為是什麼很正經的東西XDDDDD 08/08 12:38
推 waskid:讚啦!德文感覺起來過癮極了!所以有人要舉拉丁文的例子嗎:D 08/08 13:49