精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
因為有版友要例子,而最有名的例子大概莫過於馬可吐溫的介紹可分動詞吧 以下為原文: Die Koffer waren gepackt, und er reiste,nachdem er seine Mutter und seine Schwester geküsst und noch ein letztesmal sein angebetetes Gretchen an sich gedrückt hatte, das in einem einfachen weißen Musselin und mit einer einzigen Tuberose im wallenden braunen Haar kraftlos die Treppe herabgetaumelt war, immer noch blass von dem Entsetzen und der Aufregung des voraufgegangenen Abends, aber voller Sehnsucht, ihren armen schmerzenden Kopf noch einmal dem Mann an die Brust zu legen, den sie mehr als ihr eigenes Leben liebte, ab. 紅色的部分就是動詞部分。因為德文中有個叫作可分動詞(亦及可以拆開來),這個動詞 就叫作ab-reisen(出發,開始旅程),所以這是一個動詞,沒有誤www ※ 引述《amorch (on the wagon)》之銘言: : Waiting for the German verb is surely the ultimate thrill. : -- Flann O'Brien : 等待德文動詞出現真是刺激絕頂。 : -- 弗連‧歐布萊恩 -- ナットウ! ナットウ! ミンナデ ナットウ! ナットウ! ナットウ! ネ~バ~(Never)!ネ~バ~(Never)! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.194.94
RookieRun:不過這其實算動詞很早就出現了,只是尾巴藏在最後:) 08/07 20:33
不過沒有看到最後你根本不知道他是要開始旅程(ab-reisen)還是要踏上歸途 (zurueck-resien)還是要一起旅行(mit-reisen),還是回國(ein-reisen),出國 (aus-reisen),亦或前往旅行(hin-reisen)還是要連夜旅行(durch-reisen)等等 PS以上都是可分動詞。不然也可以改成口語 Die Koffer waren gepackt, und er ist,nachdem er seine Mutter und seine Schwester geküsst und noch ein letztesmal sein angebetetes Gretchen an sich gedrückt hatte, das in einem einfachen weißen Musselin und mit einer einzigen Tuberose im wallenden braunen Haar kraftlos die Treppe herabgetaumelt war, immer noch blass von dem Entsetzen und der Aufregung des voraufgegangenen Abends, aber voller Sehnsucht, ihren armen schmerzenden Kopf noch einmal dem Mann an die Brust zu legen, den sie mehr als ihr eigenes Leben liebte, abgereist. 綠色的部分是助動詞,所以不算真正的動詞www PS.因為怕沒有學過德文的版友們覺得德文很誇張,所以稍為說明下 其實這樣的誇張例子很少出現(也就是說馬克吐溫誇張了拉)。因為在主句中只有最後一個 小結尾或動詞的情況下,會要求把主句給完成後再作其他描述句。 正常來講應該是要寫成:Die Koffer waren gepackt, und er reiste ab,nachdem XXXXX 這樣子才對。 不過其實不只有找動詞很精彩,找主詞其實也滿精彩的www
RookieRun:這就有千呼萬始出來的FU了!! 08/07 21:01
cloister:這例子好讚!感謝認真po~ 08/07 21:02
錯字更正 ※ 編輯: deatherpot 來自: 114.40.194.94 (08/07 21:09)
JFNfrog:推原po! 08/07 21:11
deatherpot:轉錄至看板 Deutsch 08/07 21:13 ※ 編輯: deatherpot 來自: 114.40.194.94 (08/07 21:16)
amorch:XD 打滾中… 08/07 22:46
phooey357:經常納悶德文的即時口譯要怎麼辦 XDDD 08/07 23:18
lassie:哇長見識了,謝謝舉例! 08/07 23:23
lifegetter:phooey大:http://b0.rimg.tw/onion_club/098eb4a5.gif 08/08 07:06
phooey357:lg大 我還以為是什麼很正經的東西XDDDDD 08/08 12:38
waskid:讚啦!德文感覺起來過癮極了!所以有人要舉拉丁文的例子嗎:D 08/08 13:49