精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
Being published by the Oxford University Press is rather like being married to a duchess; the honour is almost greater than the pleasure. -- G. M. Young 在牛津大學出版社出書,就像與女公爵結婚,幾乎是榮耀多而喜悅少。 -- G‧M‧揚 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.108.183
AmyLord:是榮譽大概比喜悅多那麼一點吧 07/06 00:32
edward0216:我覺得原本的"幾乎是榮耀多而喜悅少"比較好: ) 07/06 13:04
lifegetter:不過他還年輕…… 07/06 13:28
RookieRun:我想問這裡marry用被動式,除了跟前面對仗外,有其他不 07/06 14:47
RookieRun:同的涵意嗎?(相較於like marrying a duchess) 07/06 14:48
amorch:不會特別視為被動式,married在字典裡是獨立詞條,我習慣 07/06 18:37
amorch:當成準形容詞…記得有一句妙語 I was married by a judge, 07/06 18:40
amorch:and I should've asked for a jury.是用被動,不過是施行典 07/06 18:42
amorch:禮的意思 07/06 18:42
RookieRun:如果是這樣確實沒有特別涵意,謝謝阿莫客的解說。 07/06 19:08
lifegetter:被動(消極)語態可以加強莫可奈何的感覺。 XD 07/06 20:03
RookieRun:LG大是說認真的嗎?的確我的問題應該這樣問才對。XD 07/06 21:33
usread:比較是指己婚狀態吧.在牛津大學出書, 好比有女公爵為妻 07/06 23:51
usread:只能說榮幸多於高興 07/06 23:53
usread:或面子勝過樂子 07/06 23:58
RookieRun:嗯嗯,我對這面子何以勝過樂子,在前後兩件事上,都不是 07/07 00:11
RookieRun:那麼容易體會XD 07/07 00:11
lifegetter:我想娶了個女貴族,一定束縛增加很多。好像說當了教授 07/07 00:18
lifegetter:就不能放浪形骸胡作非為 XD 07/07 00:19
lifegetter:有聲譽極佳的出版社願意出書,說不定只好吃冷豬肉了 XD 07/07 00:22
RookieRun:喔喔,謝謝,原來是這些層面的事:) 07/07 00:42
tengharold:推面子勝過樂子,更能反映原文的pleasure XD 07/07 06:45
platoplate:rather跟almost副詞的些微差距應該要反映出來比較好 07/07 13:20
platoplate:還有我記得很久以前你翻的什麼dirty fruit 不能叫髒水 07/07 13:20
platoplate:果 外國人都有一種很奇怪的怪念 認為蔬果是從土裡長出 07/07 13:20
platoplate:所以吃蔬果等於吃土 07/07 13:21
amorch:XD 猥褻的水果 07/07 17:50
amorch:我也覺得usread兄「榮幸多於高興」譯得較好 XD 07/07 17:51
RookieRun:bananas & peaches:原來不是只有我們是dirty fruits 07/07 18:05
gbaokuo:being noble cannot feed youself 07/08 09:46
weeee333:不是吧.... the honour is "almost" greater 07/15 20:51
weeee333:meaning.. there is more pleasure than there is honour 07/15 20:52
weeee333:所以我的感覺是... 既榮幸又開心 07/15 20:52