→ amorch:You can't hide a piece of broccoli in a glass of milk. 10/06 00:06
→ amorch:笨小孩把青花菜藏在牛奶裡,以為騙得過老媽 XD 10/06 00:09
推 phooey357:字字珠璣啊! 10/06 00:28
→ tengharold:I love broccoli. That's why Bush became POTUS and 10/06 00:41
→ tengharold:I'm reading about him... 10/06 00:41
推 Mtranslation:我家7個月大的兒子也不愛青花菜泥-偏偏做媽媽覺得不 10/06 01:25
→ Mtranslation:可以挑食所以還是逼他吃-(其實是因為買都買了且baby 10/06 01:26
→ Mtranslation:food 真的很貴啊 T-T 10/06 01:27
推 lifegetter:他還被轟做不良示範。小時候明明這個叫美國菜花… 10/06 05:41
推 weeee333:我本來覺得第二句有因果關係... 後來上youtube看到他本人 10/06 12:56
→ weeee333:講這句話的影片。在"and my mother made me eat it"之前 10/06 12:56
→ weeee333:有略停一下。標點符號上如果有反映這個短暫的停頓的話, 10/06 12:57
→ weeee333:的確就沒有因果關係了... 標點真是微妙啊.... 10/06 12:57
→ weeee333:另,我覺得第三句用 and 開始,翻譯時卻要翻「現在」有點 10/06 12:58
→ weeee333:意思... 到底有沒有 now 的意思?感覺很微妙。 10/06 12:58
→ usread:文字稿後於原語,所以這裡的標點應後於發言.以And發語,其實 10/06 13:22
→ usread:就是中文的"而且",補充說明,in addition.至於「現在」應是 10/06 13:22
→ usread:用以標明現在式吧,英文時態為implicit,譯成中文有時為必要 10/06 13:23
→ usread:故,只好改以顯性了 10/06 13:24
→ usread:不愛吃,而且打小就不愛,再說人家現在是總統了,說不吃就不吃 10/06 13:26
推 weeee333:感謝 usread 的解說!有種拼圖片都到位的感覺 =) 10/06 14:48
→ amorch:句子間有今昔對比,所以特別把「現在」挑明。略掉and發語詞 10/07 00:04
→ amorch:我的考量不是為了「簡潔」,而是在「瑣碎」與「更瑣碎」兩 10/07 00:05
→ amorch:者選擇了「瑣碎」… 10/07 00:06
→ amorch:M大的兒子顯然有總統的格局 XD 10/07 00:07
→ Mtranslation:沒的事!我覺得他倒是挺有演戲細胞就是了.可惡的小鬼! 10/07 03:00