→ amorch:勇氣,就是當唯一知道你怕得要死的人的藝術。 10/10 00:27
→ amorch:中文不耐長句硬盤,拆成兩句似乎較好… 10/10 00:29
推 johanna:(不太懂..)勇氣就是不讓第二人知道自己怕得要死的藝術? 10/10 00:34
推 shuen1217:勇氣這門藝術,是只有你一人知道自己怕得要死。 10/10 00:41
推 johanna:原來我沒猜錯 XD 推樓上的句法~ 10/10 00:43
推 Hakanai:勇気とは、自分が死ぬほど怖かったということを 10/10 00:45
推 Hakanai:卡住了 = =||| 等等...我想翻出原文的韻味 >"< 10/10 00:52
推 johanna:我可以說有笑有推嗎 XDD 10/10 00:55
→ usread:勇氣不是藝術,不讓別人知道你怕才是藝術.勇氣,就是只有你 10/10 00:58
推 Hakanai:勇気とは、自分が死ぬほど怖かったと知っているたった一人 10/10 00:58
→ usread:一人知道你其實怕得要死的藝術 10/10 00:58
推 Hakanai:で居続ける芸術である....感覺不好懂 = =||| 10/10 00:59
推 phooey357:勇氣的藝術在於:不讓人發現你怕的要死。 10/10 01:13
→ usread:問題是勇氣本身不是藝術,而是=那門so and so的藝術 10/10 01:17
→ usread:courage is an art和courage is the art of...語意不同 10/10 01:19
→ usread:勇氣也不分藝術或非藝術面.而是勇氣的定義:XXX藝術 10/10 01:22
→ usread:所謂勇氣,不過如此. 10/10 01:25
推 lifegetter:勇氣,就是自己嚇得要死,但別人都看不出來 10/10 06:30
推 lifegetter:art, artificial, artifact --> 人工、非自然 10/10 06:32
推 lifegetter:藝與術都偏人工定義(技藝術士),加一起就突變為長髮歌手 10/10 06:39
推 lifegetter:所以我通常以流程、功能、作法來看 art of xx 10/10 06:42
推 lifegetter:但是如「會計的藝術」有諷刺的意味在,那就另當別論 XD 10/10 06:43
推 windxx:勇氣這門藝術呢,就是去當那個唯一知道你怕得要死的人。 10/10 10:40
→ usread:我的意思是不宜譯為「勇氣這門藝術」,不合原文語意 10/10 10:41
→ usread:先不論「藝術」二字的譯法.「勇氣這藝術」和「勇氣是... 10/10 10:45
→ usread:藝術」,意思有根本的不同. 10/10 10:45
→ weeee333:推樓上。要區分開來,勇氣這門藝術應譯為"the art of XX" 10/10 11:05
→ weeee333:是不同的。我覺得 LG 的翻法很好,乾脆把 art 拿掉。 10/10 11:06
→ weeee333:這樣也比較自然一些。 10/10 11:07
推 johanna:「把一門藝術定義為勇氣」不等於「勇氣是藝術」....喔喔! 10/10 11:22
→ johanna:推usread大耐心解釋,看到第三次總算懂了 ^^; 10/10 11:22
→ usread:感謝版主.笨嘴笨舌解釋不清.勇氣無他,就是"我怕怕但沒人知" 10/10 12:37
→ usread:練到爐火純青之境~~ 10/10 12:38
→ usread:也推LG 10/10 12:38
推 weeee333:不是要鞭死馬,但我再試試... the art of courage is xxx 10/10 14:57
→ weeee333:指的是「怎麼把勇氣做更好」。courage is the art of xxx 10/10 14:58
→ weeee333:則是以上諸位強者翻的原文。usread最後的譯文精簡易懂! 10/10 14:58
→ weeee333:借usread的速翻,若原文是 the art of courage is(下略) 10/10 15:00
→ weeee333:就變成是「勇氣練到爐火純青之境…(下略)」這樣就有明 10/10 15:00
→ weeee333:顯不同了。 10/10 15:00
→ usread:333分析得爐火純青 10/10 15:17
推 weeee333:I'm afraid we've spent too much time explaining a 10/10 15:25
→ weeee333:simple concept already XD There is definitely a lot 10/10 15:25
→ weeee333:of room for improvement in terms of brevity. =) 10/10 15:26
→ amorch:當場嚇死了,沒有拔腿跑。害大家佩服我的勇氣,真抱歉 XD 10/10 15:41
→ amorch:看了推文討論,覺得我的譯句是貼地飛行,太執著字句了… 10/10 15:55
推 lifegetter:泰山崩於前,而色來不及變 10/10 15:55
推 weeee333:阿磨別這麼說 XD 我覺得很棒!大家可以互相學習 =) 加油 10/10 15:57
→ amorch:我的譯句是「清純火爐」啊 XD (又找到一個笑點) 10/10 16:12
→ usread:真正的勇氣,是只有我自己知道我不怕~~~呵呵呵 10/10 16:26
推 shuen1217:受教了XD 10/10 23:45