推 weeee333:隨意查了一下,因為很好奇她在什麼狀況下講這句,沒想到 10/08 01:49
→ weeee333:這句有宗教背景!Coming from her, it makes a lot of 10/08 01:50
→ weeee333:sense. Very interesting choice of words indeed. 10/08 01:50
推 lifegetter:需要找魚文的人,請進妙語試譯 10/08 08:02
→ Mosquitoe:隨波逐流? 10/08 09:39
推 Hakanai:川の流れに身を委ねるのは死んだ魚だけなのだ。 10/08 09:55
推 lifegetter:好吧…既然妳們都這麼說…(裝死 10/08 12:42
→ amorch:死魚怎麼「逐」,就改了。「隨波逐流」較好,我鑽牛角尖了 10/08 15:41
→ amorch:第五條:逐,跟隨。XD 對呀。人生無根蒂,飄如陌上塵,分散 10/08 15:58
推 baldy:テレサ・テン:川の流れに身を任せ~(ぉ 10/08 15:58
→ amorch:逐風轉,此已非常身… 10/08 15:58
→ amorch:每次見到Mosquitoe大ID都會想到Dan Quayle。他也有魚文,下 10/08 16:02
→ amorch:回貼好了XD 10/08 16:02
→ Mosquitoe:什麼是魚文呀...我是虫文...囧 (Dan Quayle?) 10/08 16:30
推 lifegetter:對啊八卦板的死魚魚不是被逐嗎?喔喔,他會逐鄉民 10/08 17:24
推 Hakanai:baldyへ:時の流れに身を任せ....です (つっこんだ!!! 10/08 17:25
推 Hakanai:ちなみに、川の流れってのは美空雲雀の"川の流れのように" 10/08 17:26
推 lifegetter:阿毛客真好記性…不愧是訓練出來的 XD 10/08 17:36
→ amorch:虫文大的mosquito"e"不是模仿Dan Quayle的potato"e"嗎? 10/08 19:15
推 lifegetter:要知道…蚊子的子要尊重地念上聲喔~ 10/08 19:30
→ Mosquitoe:這誤解大了...我只是不知哪來的錯誤印象可以加e, 因為我 10/08 21:25
→ Mosquitoe:小時候是學英式英文...可是好像找不到佐證... 10/08 21:25
推 lifegetter:現在看起來…好像在說 MOS 漢堡停止用腳趾… 10/08 21:46
→ amorch:誤解大了 XD MOS-quit-toe 10/09 00:12
推 jasonmasaru:查了一下還真的可以加e表複數...類似的還有octopus→ 10/09 02:21
→ jasonmasaru:→octopi之類的拉丁詞彙。話說老美好像啥都加s... 10/09 02:22
→ usread:加 e 成眾的是 a 尾 10/09 03:02