→ amorch:飽了… 10/15 00:05
推 johanna:以這速度來看,一週內棉被也會不見了... 10/15 00:07
推 baldy:這枕頭很有料~ 10/15 00:10
→ amorch:難怪夢見牛排那晚女友先走了,再沒見過。算了,再徵一名… 10/15 00:20
推 jsb: 到底 marshmallow 有沒有別的翻法啊?棉花糖:cotton candy? 10/15 01:28
→ chingfen:GOOGLE來的:棉花軟糖(可以烤來吃的,營會或烤肉常用?) 10/15 02:13
推 lifegetter:baby talk: oooo,you're so cute, i could eat you up 10/15 08:01
推 Hakanai:昨夜、ある夢を見た。10ポンドのマシュマロを食べた、と。 10/15 09:08
推 Hakanai:そして今朝起きたら、枕がなくなっちゃった。 10/15 09:09
推 baldy:夢の中でステーキを食べて、起きたら彼女が居なくなってた(w 10/15 10:50
推 jsb: 這 marshmallow 長得一點都不像棉花阿! 10/15 15:40
→ jsb: 要說像什麼的話,大概像是剪成一段一段的棉條吧。 10/15 15:43
推 lifegetter:marshmallow 口感像海綿寶寶? 10/15 16:05
推 Hakanai:昨夜は"あわび"を食べる夢を見てて......(毆飛 10/15 16:49
推 weeee333:樓上請自重... XDDDDD 10/15 16:50
→ weeee333:而且是要怎麼「醒來消失」啊!!!!!太糟了 XDDDDDDD 10/15 16:50
推 Hakanai:今朝起きたら、彼女は腰が抜けちゃって.....(再度毆飛 10/15 16:51
推 Hakanai: が腰抜けちゃって...(死んだ 10/15 16:55
→ amorch:我嘴角帶血,會不會吃了人肉牛排…? 10/15 16:56
→ amorch:Veronica Mars, she's a marshmallow. 我是忠實影迷XD 10/15 17:02
→ amorch:還是日文譯法比較不易混淆。台灣不難買到marshmallow,包裝 10/15 17:14
→ amorch:都直接叫棉花糖。「棉花軟糖」倒是不錯。 10/15 17:15
推 Hakanai:瑪許瑪洛 = =+ 10/15 17:27
推 lifegetter:amorch: 我在 MRT 看到人排隊… 10/15 18:18
→ amorch:看到人排隊…?(什麼梗啊?) 搶著當人肉牛排的隊伍?XD 10/15 18:47
推 lifegetter:日有所思夜有所夢;看到人「排隊」想到的是「人排」隊:p 10/15 22:53
→ tengharold:點心文嗎 (⊙o⊙) 10/16 00:06
推 weeee333:宵夜文! 10/16 00:45