精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
I never make any mistaeks. -- Anonymous 我絕不會寫錯自。 -- 佚名 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.27.5
johanna:我從不犯挫? 10/24 18:37
lovelySky:噗、這個翻譯好傳神XD 10/24 18:37
amorch:我永遠是正雀的! 10/24 18:40
lifegetter:lauph out loud :p 10/24 18:41
lifegetter:話說……台灣 take 真的發 tack 的音內…(哭哭 10/24 18:42
spacedunce5:樓上+1 10/24 19:37
luciferii:這個原句其實沒有 I.. 10/24 21:55
lifegetter:阿毛錯了嗎?阿毛錯了嗎? 10/24 22:30
callcallpp:推a大的翻譯!!哈哈哈 10/25 01:52
jasonmasaru:台灣應該是tack發take,rap發rape... 10/25 06:47
johanna:台灣應該是L念ㄟ摟 XL念差ㄟ摟 x光念s光 x box念s box 10/25 07:01
johanna:(我真的中了毒電波....orz) 10/25 07:03
lifegetter:南方口音 chair 念 cheer, cheer 念 chair... 10/25 08:18
lifegetter:兩岸語言差異 http://tinyurl.com/av4z5k 10/25 08:28
usread:G念機居,image念imayge,copy唸coupy,student唸studen 10/25 09:47
usread:其實intonation口音沒關係也難免但個別字應求發音正確完整 10/25 09:50
phooey357:常常聽到有人把blood的oo發成book的那種"嗚"音... 10/25 14:59
stephanieche:Ich mache kein Fehler. 10/26 17:01