→ amorch:總算輪到脖子寫詩了。 讓屍塊與妙語廣為流傳… 11/03 14:31
→ amorch:這句本身就是易失難譯的雙關語。quoted, quartered... 11/03 14:33
推 TheRock:這句讓我想到商鞅... XD 11/03 14:37
※ 編輯: amorch 來自: 114.38.7.221 (11/03 14:39)
→ amorch:drawn一說是遊街示眾,一說是挖出內臟。改比較聳動的好了。 11/03 14:44
→ amorch:drawn on canvas 的意思沒譯出。解釋半天,真是失敗 XD 11/03 15:13
→ amorch:罰我跟商鞅一樣好了… 11/03 15:15
推 weeee333:你哪句不挑偏挑一句超難譯的 XDDDD 我從你貼上來就開始 11/03 16:01
→ weeee333:想了,還是想不太到夠好的諧音梗。哭哭 XD 11/03 16:02
→ amorch: Hang in there. 11/03 16:33
推 callcallpp:天啊...我根本想不到雙關,大大們太威了~"~ 11/03 16:49
推 usread:吊之、挖之、塊之;畫之、引之、掛之。最大的笑點在作者自己 11/03 18:36
推 lifegetter:愛耍梗的人吊死太便宜他了…一定要哽死才對 11/03 19:46
推 weeee333:樓上不錯!但可惜沒有 quote 的意境... orz 11/03 21:04
推 lifegetter:該把他的心血多加引(飲)用 11/03 23:44
推 lifegetter: /\_抽光引用 11/04 08:05
→ amorch:應該剖肚開腸(畫他容貌),四塊分屍(引他妙語)。 11/04 13:44
推 lifegetter:drawn 抽取,quoted 引用 XD 11/04 14:40