→ amorch:正話反說… drink is the curse of the working classes. 11/22 17:41
→ amorch:昨天砍文,斟酌用"工作"還是"勞動"。刪到推文很抱歉。 11/22 17:44
→ weeee333:今天剛交案,現在像活魚一樣,超爽 XD 11/22 19:56
→ weeee333:我覺得這句翻得好像跟我想得不太一樣...... 11/22 19:56
→ weeee333:這裡的 curse 指得比較像是「註定就是要」的意思吧? 11/22 19:56
→ weeee333:好像 為害甚大 不太一樣.... 11/22 19:56
推 lifegetter:是說可以譯成:因為有飲酒階級,我們才需要工作 這樣? 11/22 20:33
推 weeee333:應該是: 工作是飲酒階級的宿命。 這樣的感覺吧? 11/22 20:35
推 callcallpp:這樣感覺好像換成"勞動"比較有感覺,會嗎XD? 11/22 20:52
推 lifegetter:工作破壞了飲酒階級生命的和諧 (drinking is the curse 11/22 21:07
推 lifegetter:of the working classes 的反向思考) 11/22 21:08
→ amorch:以前勞動階級喝酒喝到沒錢吃飯養家,所以才會有原句。 11/22 21:16
→ amorch:我是用bane解curse。王爾德這話頗有意思。為何要將他們視為 11/22 21:22
→ amorch:勞動階級?他們不能是飲酒階級嗎?勞動工作其實礙著他們尋 11/22 21:24
→ amorch:歡作樂了… 11/22 21:25
推 lifegetter:恩恩,live to drink or drink to live 的大災問 11/22 22:28
推 Herblay:我覺得不用去想這句有何深意 王爾德本來就是故意要搞怪 11/23 21:58
→ Herblay:用來製造喜劇效果 就像 wash your clean linen in public 11/23 21:58
→ amorch:When a thing is funny, search it for a hidden truth.XD 11/23 22:27
推 lifegetter:恩,因為幽默觸到的笑點都是還沒被人生磨出繭的地方 XD 11/23 23:59
推 weeee333:I think i finally got it XDD 阻礙享樂,就像飲酒阻礙 11/24 20:59
→ weeee333:工作一樣! jeez i can be so stubborn sometimes... 11/24 21:00