→ amorch:leave no stone unturned...妙處難譯。 12/28 21:32
→ usread:"其實"原句也不好譯:翻遍每塊石塊,沒有一塊石頭不翻過來 12/28 21:43
→ usread:砸遍每段劇情變化,沒有一段劇情不給它砸兩下~~不通,很差~~ 12/28 21:48
→ usread:意譯"想方設法,千方百計",石頭就不見了 12/28 21:53
→ usread:"無石不掀","無處不砸".都不自然,turn的雙義也沒譯出來 12/28 21:56
推 ruralpen:劇評家,就是對劇情無處不找碴的人。:p 12/28 22:04
→ usread:很棒!雖然"找碴"和"砸之"有點相反,碴不會先存於砸.但已經非 12/28 22:08
→ usread:常不錯,起碼有個"石":).不過turn還是沒法處理 12/28 22:09
→ amorch:stoning 有「砸到死」的意味,所以我選擇較激烈的措辭 12/28 22:23
→ amorch:可惜找不到類似「童顏巨乳」「巨顏童乳」這一類的詞語來譯 12/28 22:46
推 spacedunce5:分析得體無完膚? 12/28 23:02
→ usread:哈哈童巨例傳神極了! 12/28 23:09
→ ruralpen:碴做動詞用其實也碰巧有傷害之意~GBS學養深厚,肚子裡 12/28 23:17
→ ruralpen:沒他那樣文化墨水的人,大概也很難翻好吧? 12/28 23:18
→ ruralpen:翻成找碴也只是聊具意思而已~ 12/28 23:20
→ usread:這應該屬於不可譯的範疇 12/28 23:46
推 lifegetter:Rock: it's my turn 12/29 00:33
推 TheRock:Don't touch me! 12/29 00:36
推 lifegetter:stoned to death 哈到死... 12/29 07:36