精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
To deride the hope of progress is the ultimate fatuity, the last word in poverty of spirit and meanness of mind. —Sir Peter Medewar (1915–1987) 嘲笑希望的過程是無限愚蠢、精神貧瘠和惡質心靈的表現。 —麥達瓦爵士 (1915–1987) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.181.141.45
yilanism:hope of progress = 希望的過程? 06/18 11:55
johanna:哇~阿毛客又感召到志願軍了~ 06/18 12:04
shuen1217:過程的希望(誤) 應該是進步的希望吧 06/18 12:09
weeee333:志願軍 xddd 06/18 12:19
johanna:希望進步的人? 06/18 13:10
spacedunce5:逗點後面兩項應該是逗點前那一項的同位語吧? 06/18 13:22
spacedunce5:要嘲笑對進步的期望,簡直愚蠢至極,是精神衰微與思想 06/18 13:23
spacedunce5:狹隘的最高境界。 06/18 13:23
amorch:我是受花大與石大感召的… 06/19 13:35
l10nel:是同位語,所以s大的構句比較精確,不過,還好這同位語只是 06/19 15:09
l10nel:用多種方式描述同一件事的手段,不是用來指涉特定人物那種 06/19 15:10
l10nel:所以原po的並列並無大礙。個人覺得,這句最難在poverty of 06/19 15:11
l10nel:spirit和meanness of mind,兩種直譯都感覺搔不到癢也不好懂 06/19 15:13
l10nel:衰微或貧瘠聽來比較像是精神疾病的名稱,而mean可以先從 06/19 15:16
l10nel:眾多意思中找到精確意思,理解了再想出中文怎麼說 06/19 15:17
johanna:我和TheRock的系列加起來都沒阿毛客這麼久...(聊起來了XD 06/19 15:40