→ amorch:嗚呼,生平求一敵手而不可得,誠寂寥難堪也。 08/12 20:58
推 chingfen:都不認識???? (這會不會太誇張啊? 08/12 22:01
推 spacedunce5:這就是經濟學家厲害的地方(茶 08/12 22:22
→ amorch:理論上的巨人,行動上的侏儒。 08/12 23:19
→ callcallpp:做愛一百招,但招招都只能往自己身上招呼...>///////< 08/12 23:56
推 Fafner:經濟學家攏係Gay... 08/12 23:57
→ chingfen:總認識自己的媽吧....難道是從石頭裡蹦出來的嗎?( 咦? 08/13 00:05
推 Raist:性別歧視 難道不能有女的宅宅經濟學家嗎 XD 08/14 00:46
推 spacedunce5:女經濟學家通常比較現實(? 08/14 01:09
推 l10nel:我覺得譯成「卻沒有半個女伴/女友的男人」較合意。 08/14 07:09
推 johanna:我覺得譯成「一百種●交體位」較合意。 (我真的說了...) 08/14 07:21
推 l10nel:所以經濟學家都熟讀素女經? 08/14 07:34
推 weeee333:好像是有點性別歧視 XD 但這是屬於metaphor,並非直述, 08/14 19:33
→ weeee333:所以女經濟學家也通! 08/14 19:33
推 weeee333:直述的話就變 "economists are men who...(略)" 08/14 19:36
推 spacedunce5:"are"也是比擬喔 08/14 20:27
推 weeee333:嗯............ 樓上說的也沒錯。應該說如上例的話可能是 08/14 21:23
→ weeee333:literal 也可能是 metaphor,但這裡明顯是 metaphor 而非 08/14 21:23
→ weeee333:literal,因為 "an economist" 並未指定是哪一位...是嗎? 08/14 21:24
→ l10nel:我覺得這個例子,無論寫成the economist is,an economist 08/14 21:26
→ l10nel:is,還是economists are都一樣,都是作者對經濟學家的定義 08/14 21:27
→ l10nel:都沒有哪種寫法是比喻,哪個在直述的區別。 08/14 21:28
推 l10nel:但,這個定義的內容很literal,只不過讀者知道說話的人在 08/14 21:32
推 l10nel:開玩笑罷了。 08/14 21:35
→ weeee333:literal: 經濟學家都不認識女人 08/14 22:36
→ weeee333:metaphorical: 經濟學家光懂理論不懂實務(賺錢) 08/14 22:37
→ weeee333:所以如果原句是"all economists are men who know a 100 08/14 22:37
→ weeee333:ways of making love but doesn't know any women" 就有 08/14 22:37
→ weeee333:性別歧視了 XD 因為沒考慮到 economist 是女人的情況。 08/14 22:38