→ amorch:can't be fired 無法解雇(發射) the pun also rises... 09/08 16:41
推 johanna:使不上又轟不掉 XD 09/08 16:59
推 chingfen:純粹設計不良...= = 09/08 17:21
推 junko404:這種飛彈不只存在於英國XD 09/08 17:37
推 kenneth1018:國名可自由代入,例:台灣發明了一種...... XD 09/08 20:19
推 yilanism:it doesn't work 也是個pun吧 09/08 20:35
→ amorch:fireworks 所以應該譯沖天炮嘍 XD 09/08 20:52
→ amorch:這人似乎是武官,所以我想到飛彈。感謝y大糾誤。 09/08 20:55
推 l10nel:不管用|飛不起來 卻又 無法棄置|除役|去除|丟不得 09/08 21:17
→ chingfen:公務員年紀到了就可以退休....(除役? 09/08 21:41
推 l10nel:不堪用又不得劣退|退貨 09/08 21:44
→ usread:借「花」:轟不出去 09/08 22:54
推 spacedunce5:推花大! 09/08 23:55
→ amorch:新型沖天炮,不飛又不爆。英國公務員,閒閒辭不掉… 09/09 19:47
→ didolydia:覺得後半句可以翻成"沒有效用,又不能解雇" 09/10 23:00
→ didolydia:work的中文意義未必要用工作這個詞 09/10 23:00
推 lifegetter:在美國的台灣人真的會說電腦/機器不工作(壞掉)喔 XD 09/11 04:50
→ didolydia:台美兩地的台灣人大概用詞不同,我覺得我比較重視用語 09/12 13:48
→ didolydia:合適性 09/12 13:48