精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
Champagne for my real friends and real pain for my sham friends. -- Tom Waits 真朋友饗以美酒,假朋友飽以老拳。 -- 湯姆‧魏茲 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.49.77
amorch:調動字音玩文字遊戲,基本上不可譯… champagne=sham pain 09/01 18:44
spacedunce5:妙哉! 09/01 18:49
Archuri:Whiskey for my men, beer for my horses 09/01 19:26
spacedunce5:真的朋友賜酒肉,酒肉朋友刺他針 09/01 20:38
ninicat0821:這句讚! 09/01 20:52
YiHsuang:s大那句好帥wwwww 09/02 00:33
usread:「真」友享「佳」酒,「假」友饗「針」灸 09/02 00:57
usread:借 s 句一用 09/02 00:57
spacedunce5:在在反駁了一樓的說法! 09/02 00:59
usread:然而畢竟不是很自然的中文說法 09/02 01:04
Ianthegood:善柔之璧與多聞友 多聞之屁與善柔友 好牽強= = 09/02 01:31
l10nel:或者説「針咎」、「被針咎」 09/02 02:13
RookieRun:拍手~~ 09/02 10:06
amorch:一樓太懶了 XD 慚愧 09/02 17:12