精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
Intelligence is like four-wheel drive. It only allows you to get stuck in more remote places. -- Garrison Keillor 聰明才智就像越野車,只會讓你困在荒郊野外。 -- 葛利森‧基勒 -- ※ 編輯: amorch 來自: 111.253.74.48 (11/21 11:41)
amorch:當然,4WD不一定是越野車。不會游泳的人淹死的機會比較少。 11/21 11:45
Mosquitoe:要不要加個「有機會」 11/21 12:42
l10nel:有機會+1 11/21 12:54
weeee333:這個好耶... 人人都有機會卡住,只是 4WD 卡的地方不一樣 11/21 14:38
MariaChen:我有困住的親身體驗…當然我指的是4WD而非聰明才智…。 11/22 11:23
chingfen:聰明才智只適合正道,誤入歧途時,只會讓人更糟。 (誤 11/22 14:33
RookieRun:不過通常只有有四驅車的當事人會發現自己困住了 11/22 17:41
amorch:文意顯然不是開4WD就一定會抽到荒郊野外拋錨的命運卡。但我 11/23 09:26
weeee333:阿毛的下半句話呢 Q______Q 11/23 12:20
spacedunce5:他思考思考就困住了。 11/23 13:43
weeee333:XDDDD 阿毛也是 4WD 啊... (遠目) 11/23 15:06
chingfen:應該是"抽到荒郊野外拋錨的命運卡"了 = = 11/23 15:14
chingfen:"有用"的文明產物到了"蠻荒之地",也未必"有用"? 11/23 15:24
amorch:怪事,推兩行剩一行。現在是鬼月嗎?w3大與s5大的推文看起 11/23 16:43
amorch:來好像有人用下半X思考。喂,你們要節制一點啊!XD 11/23 16:44
spacedunce5:我其實不知道黃腔在哪……四輪驅動?推w3 + s5 XD 11/23 16:46
chingfen:第二句到底是什麼啊? (好奇中XD 11/23 23:30
amorch:我忘了…… 11/24 10:24
chingfen:..............................................(無言中 11/24 13:16
spacedunce5:.................................................. 11/24 14:05
amorch:forgetfulness of things past... 11/24 15:27
chingfen:好,既然如此。那請問這句話的真意(文意)為何?(繼續好奇 11/24 16:30
spacedunce5:阿毛客好可愛>///<(誤 11/24 17:03
Mosquitoe:聰明反被聰明誤 11/24 17:26
chingfen:spacedunce5大是在告白嗎? (好奇...鋼琴勒...= = 11/24 17:43
amorch:莎翁:I summon up remembrance of things past... 11/24 17:53
amorch:阿毛:我上完廁所會忘了拉拉鍊,還追憶似水年華哩… 11/24 17:56
chingfen:這時候就需要聰明才智囉....(喂! 11/24 18:06
chingfen: ,想辦法幫助記憶(要記住的事) 11/24 18:12
spacedunce5:就是有forgetting才有remembering 11/24 22:50
chingfen:謝謝Mosquitoe大的回應....(玩過頭,忘記了...= = 11/25 00:14
weeee333:我的解讀不太一樣。他有提到「MORE remote places」,所 11/25 01:26
weeee333:以我的解釋是「聰明有什麼了不起,你還不是一樣會卡在某 11/25 01:26
weeee333:處,只是你的某處比別人位置偏僻一點而已」 11/25 01:27
chingfen:weeee333的解讀有點「嘲弄(酸)」的意味,不能是勸告嗎? 11/25 04:42
chingfen:依照原文的情境而定? 11/25 04:43
MariaChen:w大解讀重點似在「再聰明也會卡住」,但通讀應較近「越 11/25 06:36
MariaChen:聰明卡越遠(高深問題)」。 11/25 06:36
MariaChen:有一版(不一定正確)寫成「it enables a person to get 11/25 06:38
MariaChen:stuck in even more remote place」,我不知這句是單次 11/25 06:39
MariaChen:使用而被廣泛引用,還是他在各表演場合都說過幾次。 11/25 06:39
MariaChen:但這另一版更像是通讀會立刻感受到的意義。 11/25 06:40
chingfen:恩,謝謝weeee333大和MariaChen大 11/25 11:22
weeee333:一開始覺得 chingfen 的問題很怪,但仔細想過之後的確是 11/25 13:28
weeee333:有嘲諷,但是我的感受(無證據喔 XD)是自嘲,不是酸別人 11/25 13:29
weeee333:因為這句話沒有惡意,只是道出了聰明人的無奈而已。 11/25 13:29
weeee333:而且原則上英語是個注重 irony 的語言(不一定是 sarcasm 11/25 13:30
weeee333:。我的英文老師很愛區別這兩者;簡單來說 irony 是說反話 11/25 13:30
weeee333:而 sarcasm 是說來傷人的話。一般人常將兩者都直稱為 11/25 13:31
weeee333:sarcasm,其實這是誤用) 11/25 13:31
amorch:我突然想起第二句推文要說什麼了。大意是不一定要加「有機 11/25 15:31
amorch:會」。比如說:「善戰者死於兵,善泳者溺於水。」大家都看 11/25 15:32
amorch:得出不一定如此。(當時說得很妙,靈感易逝,徒留殘骸,奈何 11/25 15:34
amorch:to s5: Kierkegaard對記憶與遺忘說過很妙的話,只要控制兩 11/25 15:41
amorch:者,你就可以跟存在本身打羽毛球。(出於 Either/Or 一書中 11/25 15:44
spacedunce5:羽毛球XDDDD 另推齊克果(不覺得中文譯名很哲學嗎? 11/25 15:49
amorch:google Kierkegaard+forgetting+remembering 11/25 15:55
amorch:有錢的話請直接跳坑 http://is.gd/ou6m0O 11/25 15:56
chingfen:@weeee333 網路文字"看"出語氣(口氣),會影響解讀吧? 11/25 16:06
chingfen: ^不 11/25 16:08
Mosquitoe:阿毛大的論點我有想過,純粹是想更貼近原文語氣而作建議 11/25 17:49