精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
Fast money doesn't last. - Lawrence Block 不義之財,來得快去得也快。 - 勞倫斯‧卜洛克 -- 其實我不知道起源,剛好在他書裡看到有用到這句話,出處就暫時寫他了 :p 話說雖然這也不見得不義,不過我個人對不義的標準還滿寬的 像我覺得中樂透就屬於不義之財 XD (<--酸葡萄 :p) -- 《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage, which was handy, he thought, if you happen to have two and a half cars.》 □■Hit List■□ by Lawrence Block -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.239.117
shih:台灣諺語「僥倖錢失德了,失德錢賭輸絞」 10/07 17:52
amorch:我可以幫忙保管 XD 10/07 23:06
Raist:XDDDD 等我有中再說 XDDD 不過1F的好高深我看不懂說 >"< 10/07 23:20
Raist:雖然可以想見是這個意思 不過還是想知道詳解 ^"^ 10/07 23:22
jsb: "賭輸絞"應為"跋輸筊"。賭博賭輸的意思。 10/08 00:22
jsb: "僥倖"就是"非應得"的意思。台語常用於負面說法。 10/08 00:24
jsb: "了"是"清空了"的意思,此處用作"虧錢"。 10/08 00:27
jsb: 整句翻譯:亂搞出來的錢會遭受到不道德的手段而虧光, 10/08 00:32
jsb: 用不道德的手段硬要來的錢,會因為賭博而輸掉。 10/08 00:33
jsb: (這樣夠不夠詳解?) 10/08 00:34
Raist:感謝樓上 XD 很詳細!! 我可以解讀為 用不正當手段弄來的錢 10/08 00:42
Raist:到最後也是拿去投資不正當的行為而了掉? 比如說 就算我從賭 10/08 00:43
Raist:桌上一晚賺了兩百萬 隔天也是一樣全部在賭桌上輸掉? 10/08 00:43
tengharold:我不懂為何 fast money 就一定是不義? 10/08 01:40
jsb: 剛剛又查了一下,發現我以前搞錯意思了:P 10/08 01:41
jsb:正解:亂搞出來的錢就會亂來花掉,不道德的錢拿來賭博一定輸掉 10/08 01:44
jsb: 倒是單詞解釋都沒有錯。 10/08 01:46
感謝j大! 這樣解釋又更清楚了 所以我前面解讀的還是有差異 ^^ 有種錢財留不住的感覺 那 真的完全對應到耶
tengharold:感覺 fast money 譯為"橫財"可能較好,原文 fast money 10/08 01:47
tengharold:未必"不義" (如中獎、繼承遺產等) 10/08 01:48
Raist:所以我才會特別強調我個人對不義的定義比較廣阿 就是因為我 10/08 01:50
Raist:知道不一定是不義 內文有註明了 ^^ 10/08 01:51
Raist:所以 何來"fast money 就一定是不義"之說 :p 10/08 01:51
※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.117 (10/08 01:54)
tengharold:了解~ 10/08 01:56
Raist:不過當然你用 橫財 是比我說不義之財來得好 這點毋庸置疑 10/08 01:57
MariaChen:台語直譯:「緊錢袂擋久。」 10/08 01:59
Raist:樓上這個我就看得懂 XD 10/08 02:02