精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
One failure on Top of another -- A. R. Ammons 失敗壓 著失敗 -- A‧R‧阿莽斯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.55.207
amorch:這是一首短詩,標題是,是…(清喉嚨),是 Their Sex Life 11/07 17:09
l10nel:這是類同「會意」造字原則的翻譯法嗎?XD 我也來一個: 11/07 17:24
l10nel:失敗跟著失敗跟着失敗... (譯按:失敗接踵而至。) 11/07 17:24
l10nel:while (1) {print "失敗\n"; } 11/07 17:31
l10nel:不過,還是原po版本保留了雙關語,我怎現在才意識到 :) 11/07 17:39
juotung:失敗「接」著失敗 11/07 17:43
l10nel:失敗交相疊 11/07 17:50
chingfen:失敗疊疊樂... 11/07 18:28
spacedunce5:推~ 11/07 18:47
chingfen:失敗為失敗之母? 11/07 18:50
spacedunce5:樓上少了"性"趣 11/07 20:58
solemnity:失敗為失敗之母就太糟糕了... (為什麼會在上/下面啊!!_ 11/07 21:28
usread:失敗下面 11/07 23:24
usread:還是失敗 11/07 23:24
chingfen:解說:「失敗」細菌進行單性生殖,在顯微鏡中一上一下(誤 11/08 00:09
l10nel:敗男上 11/08 03:16
l10nel:敗女下 11/08 03:16
l10nel:或者另一種"姿態"亦可:) 11/08 03:18
MariaChen:樓上:cowgirl or reverse cowgirl? 11/08 04:12
l10nel:不懂,待查 11/08 04:47
MariaChen:l大…不用查沒關係啦(臉紅) 11/08 05:12
l10nel:一知道它是什麼就沒再看細節了,反正也__不到:) 11/08 05:38
spacedunce5:樓上有股蛋蛋的哀傷 11/08 09:40
johanna:我查了 = =||| (拜託你們適可而止……orz) 11/08 14:04
jsb:沒有查之前就叫人家適可而止的話,可能立場會比較穩固一點。:P 11/08 16:22
ninicat0821:喔不我辜狗了...>/////<" 11/08 17:56
chingfen:板標....= = (XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/08 19:19
spacedunce5:@nini 只要不是 google image 應該還好…… 11/08 19:20
amorch:their sex life 11/08 19:25
amorch:one orgasam on 11/08 19:25
amorch:top of another 這一改樂觀多了 11/08 19:26
amorch:拼錯字XD 11/08 19:30
spacedunce5:rganism? (誤 11/08 19:34
amorch:two orgasms on 第二行這麼改好了 11/08 20:04
ninicat0821:一打開維基 裡面有圖解 一不小心都看了(喂) >////< 11/08 20:47
Fafner:一糟之上,更有一糟 11/08 22:41
jsb:最近發現自己跑來這個板的次數比跑就可板還多. . . 11/09 09:00
RookieRun:無檔頭 11/09 17:04
RookieRun:若死魚 11/09 17:04
MariaChen:安祿山 11/11 00:36
MariaChen:楊貴妃 (「喂!」) 11/11 00:36
amorch: 乾三連 11/11 19:43
amorch: 坤六斷 (易經其實是中文的 Kama Sutra…XD) 11/11 19:46
jsb: 所以所謂的"乾坤大挪移"應該要翻成 cow**** or rev.- ? 11/11 23:36
RookieRun:難怪要跟小昭一起練啊!(大悟) 11/11 23:40