→ Yenfu35:我也想知道:棒球的「當馬戰術」應該也是由此而來的吧? 11/22 20:44
→ bestx:炮灰嗎? 11/22 20:44
→ Lynyu:我查資料時也出現許多和棒球相關的用法 但我這句和棒球無關 11/22 20:45
→ Lynyu:感覺上在不同的情況下應該有不同的譯法@@ 11/22 20:45
--
※ 編輯: Lynyu 來自: 125.228.174.73 (11/22 20:50)
推 TheRock:試探手段? 11/22 21:11
推 baldy:就拋磚引玉吧? 11/22 21:19
→ baldy:呃,看這樣子好像是砲灰比較對(<--竟然自己實演了当て馬XD 11/22 21:24
推 johanna:砲灰不容易塞進原句,換成「陪襯」如何? 11/22 21:26
→ johanna:「我也會多準備一些陪襯的選項」 11/22 21:31
推 JoeyChen:剛從日語板走過來,我和j板主的想法比較像,覺得"陪榜"蠻 11/22 21:45
→ JoeyChen:適合的 11/22 21:45
推 luciferii:如果是商業上的話倒是有專用術語:陪標 11/22 22:20
→ theoricon:這邊應該不是指陪標的用法,有談合的当て馬是犯法的 11/22 23:14
推 Hakanai:不是陪襯,而是牽制、壓迫對方的虛招。 11/23 00:22
推 Hakanai:利益層面的可以翻「虛晃一招」;戀愛層面可以翻「備胎」、 11/23 01:00
推 Hakanai:「騎驢找馬」、「好人」、「成人之美(?)」 ...... 11/23 01:01
推 Hakanai:戀愛層面的当て馬可能要看苦主的下場來調整譯詞...XD 11/23 01:01
→ Lynyu:哇大家都好厲害!!(MEMOMEMO) 11/23 13:49
推 johanna:我覺得只是差在看事情的角度啦,從「設計者的用心」來看, 11/23 14:30
→ johanna:訂那麼多選項只是「虛招」,從「被利用的對象」來看,可說 11/23 14:30
→ johanna:這些假選項是用來誘導對方的「陪襯」。 11/23 14:30
→ johanna:「当て馬」是在指稱被利用的對象,所以我會優先選擇能直接 11/23 14:31
→ johanna:代入的中文詞彙,真的想不到時才會依照脈絡改寫整句,這也 11/23 14:31
→ johanna:算是一種自我挑戰啦....其實只要能表示出原意怎樣都行 XD 11/23 14:31
→ Lynyu:遇到這個字時真的很傷腦筋 只對它的意思有很模糊的了解11/23 19:09
→ Lynyu:怕自己的想法不夠精準就來請教...翻譯真是門大學問11/23 19:10