精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
問題: どう考えても相手が取るべき合理的な選択肢は一つしかないという場合も、 私は当て馬となる選択肢を見せる。   試譯: 如果絞盡腦汁也只想得出一個對方會選擇的合理方案, 我會另外提出作為_____的方案。   關鍵的当て馬不懂意思, YAHOO辭書:〔相手の様子を探るためだけの対抗者〕 俗語辭書:当て馬とは、相手の様子をうかがうために仮の人を出すことやその人のこと 以那個句子而言,中文可以翻成「煙霧彈」或「幌子」嗎?(想到快瘋了...) 或者有更貼切的譯法? 感謝<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.228.174.73
Yenfu35:我也想知道:棒球的「當馬戰術」應該也是由此而來的吧? 11/22 20:44
bestx:炮灰嗎? 11/22 20:44
Lynyu:我查資料時也出現許多和棒球相關的用法 但我這句和棒球無關 11/22 20:45
Lynyu:感覺上在不同的情況下應該有不同的譯法@@ 11/22 20:45
-- ※ 編輯: Lynyu 來自: 125.228.174.73 (11/22 20:50)
TheRock:試探手段? 11/22 21:11
baldy:就拋磚引玉吧? 11/22 21:19
baldy:呃,看這樣子好像是砲灰比較對(<--竟然自己實演了当て馬XD 11/22 21:24
johanna:砲灰不容易塞進原句,換成「陪襯」如何? 11/22 21:26
johanna:「我也會多準備一些陪襯的選項」 11/22 21:31
Lynyu:感謝各位的意見! 另,#1CwcHjws (NIHONGO) 討論串也受用! 11/22 21:35
JoeyChen:剛從日語板走過來,我和j板主的想法比較像,覺得"陪榜"蠻 11/22 21:45
JoeyChen:適合的 11/22 21:45
luciferii:如果是商業上的話倒是有專用術語:陪標 11/22 22:20
theoricon:這邊應該不是指陪標的用法,有談合的当て馬是犯法的 11/22 23:14
Hakanai:不是陪襯,而是牽制、壓迫對方的虛招。 11/23 00:22
Hakanai:利益層面的可以翻「虛晃一招」;戀愛層面可以翻「備胎」、 11/23 01:00
Hakanai:「騎驢找馬」、「好人」、「成人之美(?)」 ...... 11/23 01:01
Hakanai:戀愛層面的当て馬可能要看苦主的下場來調整譯詞...XD 11/23 01:01
Lynyu:哇大家都好厲害!!(MEMOMEMO) 11/23 13:49
johanna:我覺得只是差在看事情的角度啦,從「設計者的用心」來看, 11/23 14:30
johanna:訂那麼多選項只是「虛招」,從「被利用的對象」來看,可說 11/23 14:30
johanna:這些假選項是用來誘導對方的「陪襯」。 11/23 14:30
johanna:「当て馬」是在指稱被利用的對象,所以我會優先選擇能直接 11/23 14:31
johanna:代入的中文詞彙,真的想不到時才會依照脈絡改寫整句,這也 11/23 14:31
johanna:算是一種自我挑戰啦....其實只要能表示出原意怎樣都行 XD 11/23 14:31
Lynyu:遇到這個字時真的很傷腦筋 只對它的意思有很模糊的了解11/23 19:09
Lynyu:怕自己的想法不夠精準就來請教...翻譯真是門大學問11/23 19:10