精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《inohumi (inohumi)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板 #1EGEBTsK ] : 作者: inohumi (inohumi) 看板: NIHONGO : 標題: [翻譯] それだけ/それなり : 時間: Tue Aug 9 15:33:46 2011 : 這兩個是我最頭痛,幾乎每次看到都不會分辨,也譯不出來的用法 : 在網路上咕狗了許多句子,也是絕大部分都不懂囧 : それだけ(日本語句型辭典:也就;相應) : 句型辭典的例句,看過好幾次覺得好像看懂了,但只要換別的句子就又不懂了 : 這個看前後文,有時看起來是「光是那樣」的意思, : 有時候變成「それだけで」,大概是「只要那樣做就能...」的意思 : 但是在許多句子中,我無法分辨究竟是哪種意思... 簡單分享一下自己的想法 若是有錯還請板上高手不吝指教... 我想建議原PO,若是程度許可的話盡量使用日文字典 (實體的或網路的皆可) 理解字彙或用法時盡量搭配例句 然後...不要太拘泥於字面上的意思 放進一個句子或一段文章時要更靈活地去理解 句子或文章的意思 這一點在日語學習或翻譯上應該是相通的吧 下面是我在網路字典上查到的それだけ和それなり的意思: (為了讓版面整潔一點,我把例句刪掉了) それだけ (副詞的にも用いる) 1 特定の、その物事。そのことだけ。そのものだけ。 2 その程度・分量・範囲。それくらい。それほど。 3 程度などが、それにつりあうこと。それ相応であること。 それなり 1 その状態のままで変わらないこと。そのまま。それきり 。副詞的にも用いる。 2 いちおうそれはそれとして認められること。それ相応。 兩者在意思上是有相近之處的。 以下附上我自己的翻譯和一些意見, 供原PO和其他板友參考指教: : 比方說這些句子: : それだけ喫煙行為は嫌われてんだよ(____吸煙行為會被討厭的喔) 抽菸就是這麼討厭(讓人厭惡)。 : 病気になる人には、それだけの理由がある。(生病的人會有只有這樣的理由?!) : ^^^^^^^^ 人會生病都有一定的理由。or 人會生病都是有原因的。 : それだけ充実した内容になるのではないか(_____內容就會更充實了不是嗎?) : 這一句如果在それだけ後面加上で,我覺得是「只要這樣內容就會更充實了不是嗎」之意 : 不過它沒有で我就看不懂了囧 我在日本YAHOO上查到不少"それだけ充実した内容"的例句, 可以說算是一種慣用句或慣用用法了。 這整句我傾向翻成"內容就會變充實"或"內容就會變得如此充實" 感覺這句話應該還有前半段... : それだけコストを抑えることができますからお勧めです : (只要這樣就可以壓低成本,推薦你這樣做) : ^^^^^^^^ 這句翻法同上句,我會翻成: 可以把成本壓低(or壓得這麼低),所以我很推薦。 : 私は彼に欠点があるためにそれだけ彼が好きだった。 : (因為他有缺點,所以我也就喜歡他?!) : ^^^^ 就是因為他有缺點,我才會這麼喜歡他。 : 韓流ブームになるのは、それだけコンテンツ力があるから。 : (之所以會形成韓流,是因為有相應的實力) : ^^^^^^ 這個看起來好像還可以,但是有更好的嗎? 會形成韓流熱潮是因其具備一定內涵。 : それだけ人気のFX会社ということになると思います : それだけいくつもの会社からお金を受け取ることが出来る : それだけ金利も掛かるので支払も長くなる : (以上這三句,要是寫成それだけで我大概就懂了orz : それだけ和それだけで都可以當「只要這樣」的意思嗎?) 包括這邊三個例句在內, 以上全部例句中的それだけ我覺得都帶有某種"限定"的意思在 所以會傾向翻成"如此"、"這麼"、"一定(的)",而非"只要這樣", 對於整句話的理解來說,這樣比較合理,翻譯也比較通順, 我自己是這樣覺得啦XD : 然後是下一個很頭痛的 : それなり(日本語句型辭典:相應、恰如其分) : 又是翻譯成相應...看了都快暈倒了 原因從上面提供的日文解釋應該可以看得出來, 因為兩個詞的意思的確有相近之處 : イヤな人とそれなりにつきあうための幸せになる考え方 : (和討厭鬼_____相處的變得幸福的思考方式) 和討厭的人做表面工夫以讓自己幸福的思考方式 (這一句翻得很卡...跪求高手指點> <) : 人のこと嫌いになるってのは、それなりの覚悟しろってことだぞ。 : (變得討厭別人,就要有相應的覺悟) : ^^^^^^ 也是看起來好像還可以,但難道沒別的譯法了嗎? 要討厭別人就要有一定的覺悟。 : 極狭な部屋をそれなりに快適な部屋にする : (把極度狹小的房間,變成相應的舒適的房間...) : ^^^^^^ 讓小到不行的房間維持起碼的舒適 (或是"讓小到不行的房間變得像樣些",不過意思好像就有點偏掉了) : 親が金持ちだとそれなりの職に就ける。 : (如果父母是有錢人,就會有一定的職位) : ^^^^^^ 好像也不是這個意思... 因為父母是有錢人,所以能找到不錯的工作。 : 生き方が苦しくなるのには、それなりの理由がある : (對於生活方式變得艱苦,也有它自己的理由) : ^^^^^^^^ 我覺得這個不對... 生活會變苦是有(一定的、它的)原因的 : 誰でも頑張っている人はそれなりに尊敬する : (無論是誰,都會對努力的人有相當的尊敬) : ^^^^^^^^ 這不是中文吧囧 每個人都會對努力的人給予(一定的)尊敬 : 淚求板上的強者點醒我...謝謝(跪) 雖然自己是學日文出身的, 但實在不擅長指導或指點日語上的問題 > < 或是告訴原PO哪一句應該套用到哪種用法或哪個意思, 頂多只能從翻譯的角度分享自己會如何翻譯, 希望能幫得上忙:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.151.55 ※ 編輯: boarding 來自: 111.251.151.55 (08/11 01:13)
johanna:解釋得好清楚 :D 08/11 01:23
jsb:所以"それだけ"~"某種程度的","それなり"~"某種程度以上的"? 08/11 11:48
嗯...從日文解釋來看, 這兩個詞並沒有程度的差別耶,事實上我也不認為如此。 如果要說程度上有差別的話, 我想那是因為整句話的語氣、前後文所造成的, 翻譯時對於所謂"文脈"的理解真的是一大學問。
inohumi:我翻譯時會找日文解釋來看 但總是覺得自己好像半懂不懂 08/11 19:15
inohumi:對自己的翻譯和理解實在沒有信心>"< 08/11 19:15
inohumi:這一系列的回文都是很好的參考 真的太感謝了>"< 08/11 19:16
johanna:不過我還是要再強調一次,理解和表達是兩回事(就像日文板 08/11 21:56
johanna:和筆譯板的差異? XD)翻譯真的要懂得取捨,否則整篇文章 08/11 21:56
johanna:就會充滿「這個那個如此這般」,能刪的還是要狠下心刪除。 08/11 21:56
完全同意版主的話~~~ ※ 編輯: boarding 來自: 111.251.142.163 (08/11 22:12)
inohumi:johanna板主說的話 我會好好思考! 08/11 22:51