精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
口譯工作,對我來說,從國三開始做起的,當時是教會內常常有招待韓國或台灣的教友 主要是兩國教會常常有互相參訪的活動。 筆譯的的話,從我高一開始,有接一些,主要是父母親認識一些僑居地當地的醫生、律師 這些人有參加獅子會,常常有台灣的獅子會訪問團來韓國,來往的公文什麼的,會用中文 所以需要有人幫他們翻譯。我父親是常跑法院,作當地檢察官、警政單位的中韓特約翻譯 ------------------------------------------------------------------------------- 正式開始大量接case是從大一開始,當時就已經想到要經濟獨立,自己養自己。這樣子就 可以少受一點來自家裡的控制等。做過很多種筆譯、口譯,電玩、教材、文學、報導、論 壇逐字稿、商務會議、專業人士之間的專業工程內容的討論等等 ------------------------------------------------------------------------------ 通常身為一個譯者,最希望的一件事情是。有足夠的時間可以充分準備口譯時候需要的內 容,包括背誦記憶專業名詞的中韓名詞、客戶背景的調查資料、這次口譯場次的層級與內 容以及各種奘況下的預估與預演。 不過我這五年來看到的狀況是,都是火燒屁股燃眉之際,才急急忙忙在網路上波文章 找"廉價"翻譯人員。這是很要不得的行為,以最低的工資,求取最大的效用、成果 這在過去勞力集中的製造市場或許是非常有效的策略、一種工具 但是良好的翻譯工作與工作者可不能拿這樣子的邏輯去套用。不過國內搞人事、人資 的部門,或是當老闆的,到目前為止似乎都不這麼想。自然更不用論及到什麼叫"尊重" 當然翻譯工作者這邊也有部份責任,像是之前有人提及到的用翻譯機作翻譯,然後稱之為 翻譯作品,這種小白跟老鼠屎,實乃敗壞翻譯工作者名譽的最大元兇之一。 ----------------------------------------------------------------------------- 一言可以興邦,但是也可以瞬間毀掉一個國家、一個公司、一場生意甚至是一個人的生命 因此國際專業機構、國家外交部門或對外各單位都會要求很專業的語言能力人才 我很喜歡中國古代唐朝的一個有關李白的故事,相傳當年吐蕃國派使節來朝,當時使節 狂妄無禮,送來一封吐蕃文國書,聲稱如無人看懂並答覆,吐蕃國將會跟唐朝宣戰打一 架。當時滿朝文武無一人解釋的了吐蕃文國書裡面內容,到底在講什麼。 此時,李白出來了,當年出生在隴西的李白,自然熟悉當地的邊疆民族的語言,自然 很瀟灑的在朝廷上,當著眾多文武百官、皇帝、還有吐蕃國使臣面前,洋洋灑灑的把吐蕃 文國書翻譯出來,再用吐蕃文寫了一封大唐帝國的國書,交給吐蕃國使臣帶回去。而化解 一場戰爭。 ------------------------------------------------------------------------------ 通常我個人的事前準備工作,會有兩個星期的時間,這期間對於相關產業的瞭解、 相關產品與專業名詞的熟記,還有設想各種突發狀況的預演與相對應策略之產出 以及會後客戶的旅遊安排與當地生活體驗的流程與企畫。有時候,你要看客戶的飯店 在哪裡,然後參考附近有沒有可以讓客戶體驗台灣當地生活的場所 像是如果有客戶住在士林附近,那麼可以帶客戶去故宮博物館、或是陽明山洗溫泉、或是 去士林夜市。如果客戶時間很充裕,可以帶他到淡水一日遊。 台灣人做生意的方式,似乎很喜歡在晚餐後,帶客人去酒店喝酒找小姐。至於有沒有 八大行業中的各種限制級的聲色犬馬的活動......我很坦白的說,絕對有,而且就我的 經驗中,以韓國、日本等東方國家的客戶是箇中產業的大宗客戶 我個人其實非常討厭有客戶要求要有這種限制級服務。不過沒有辦法,如果碰到有客戶 有這種過份的要求,此時最好的辦法,就是打電話給雇用你的公司,請他們派專人處理。 畢竟你是一個翻譯,可不是拉皮條的龜公。千萬不要自己把自己的格調給降低了。 直樣子只會讓澳客有機可趁,增加越來越多的無禮與無理的要求。 在公司招待客戶的翻譯工作過程裡這過程中,免不了客戶會有那種拉人下水的動作, 因為自己一個人"作壞事心虛",多拉幾個人當共犯,心理上會減輕一點罪惡感。 萬一日後出事了,也可以找人當肉墊,自己可以金蟬脫殼。像是一起去應召站"嫖妓"或是 一起去酒店喝個爛醉,亂摸那些陪酒的女人,或是搞半/全套服務。 此時能找機會就溜,不然就是跟對方講好,下午五點、六點以後下班時間的翻譯費用 要加成,不然就自己有事要回家處理。這樣子通常會知難而退。 當然在接翻譯工作之前,這一切要白紙黑字寫下來 ------------------------------------------------------------------------------- 下回預告 有時候商業談判場面會很火爆的。特別是兩方都是勢均力敵的時候買賣雙方都互不退讓, 此時身為中間人的譯者,是有必要確認再確認對方講的內容是否真的是他希望對方聽的懂 得。同時要翻譯的簡潔明瞭,千萬不要自己擅自修飾、添加不必要的內容、字眼。 這在菜鳥身上最常見的錯誤,你不是在扮演什麼文學上的朗誦、藝術表演上的翻譯 應該把原文意思,一字不漏的再用另一種語言給他傳送過去................待序 -- 經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶 想當翻譯師的可以來看過來人的經驗喔 http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/ http://www.wretch.cc/album/marrins -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.133.232 ※ 編輯: marrins 來自: 61.230.133.232 (07/13 17:16)
masaki70:感覺上好精彩,我很期待下集~~~ 211.21.158.104 07/13
Gabitan:我們必須學會尊重專業!!! 59.104.71.3 07/13
cateyes:真的每次接到翻譯社電話都馬是火燒屁股的case 61.228.219.44 07/13
hanway:感謝你的分享 61.66.245.2 07/14
gvn:好帥哦 哈哈 61.229.81.38 07/14
shenkenny:好精采 219.68.101.188 07/15