作者soyoL (soyoL)
看板translator
標題[心得]其實不算心得,應該說是心路歷程
時間Mon Oct 1 12:12:45 2007
我從大二開始當譯者,目前大四。
翻譯過筆譯、口譯、逐步口譯和同步口譯。
這一路走來....有一些感受與感慨。
感覺在台灣當翻譯,沒有收到應有的待遇或是政府的栽培。
常常遇到薪資與付出的不能成正比,往往少了很多。
但是總是有人(譯者)願意把價錢說的很低,使得業者會說別人可以你卻不能。
其實不是我不能收這麼低,而是我在翻譯每一份文件或是case時都是經過一次又一次的
自我審核之後才送出去。努力沒有比他人少,卻總是要我把酬勞降到跟廉價勞工一樣。
翻譯其實是一項很專業的工作,但是現在的市場卻趨向便宜就好。品質無所謂。
時常讓我覺得翻譯真的有外界想像中的好嗎??
或許在台灣這個環境沒有很好吧~
P.s:純粹個人感受。如有不恰當的言詞請見諒。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.189.128
推 changwenchi:我覺得要壓低是他們自己願意的啊!要給價錢低的人翻, 10/01 14:03
→ changwenchi:也是消費者自己願意的,不過一分錢一分獲這是無庸置疑 10/01 14:04
→ changwenchi:的吧 10/01 14:04
推 Birch:各行各業都一樣,新手入門只能從其他人不要的爛CASE接起 10/02 09:36
→ Birch:等你有一定資歷自然可以慢慢淘汰客戶 10/02 09:36
推 shadowfun:大推 10/02 16:47
推 neerg:但是我想行情還是要靠大家一起維護 太誇張的寧可不接為妙 10/03 22:53
推 lifegetter:我改過三篇經翻譯者潤飾過的論文,據說每篇花了一萬 10/04 18:13
→ lifegetter:一萬五,結果我等於重寫過。消費者也很無奈啊:能找誰 10/04 18:16